Klagelieder 5
12345
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Herr, denk daran, was uns geschehen, blick her und sieh unsre Schmach! | 1 Recordare, Domine, quid acci derit nobis; intuere et respice opprobrium nostrum. |
2 An Ausländer fiel unser Erbe, unsre Häuser kamen an Fremde. | 2 Hereditas nostra versa est ad alienos, domus nostrae ad extraneos. |
3 Wir wurden Waisen, Kinder ohne Vater, unsere Mütter wurden Witwen. | 3 Pupilli facti sumus absque patre, matres nostrae quasi viduae. |
4 Unser Wasser trinken wir für Geld, unser Holz müssen wir bezahlen. | 4 Aquam nostram pecunia bibimus, ligna nostra pretio comparamus. |
5 Wir werden getrieben, das Joch auf dem Nacken, wir sind müde, man versagt uns die Ruhe. | 5 Iugum in cervicibus nostris minamur; lassis non datur requies. |
6 Nach Ägypten streckten wir die Hand, nach Assur, um uns mit Brot zu sättigen. | 6 Aegyptiis dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane. |
7 Unsere Väter haben gesündigt; sie sind nicht mehr. Wir müssen ihre Sünden tragen. | 7 Patres nostri peccaverunt et non sunt, et nos iniquitates eorum portamus. |
8 Sklaven herrschen über uns, niemand entreißt uns ihren Händen. | 8 Servi dominantur nostri; non est qui redimat de manu eorum. |
9 Unter Lebensgefahr holen wir unser Brot, bedroht vom Schwert der Wüste. | 9 Vitae nostrae periculo afferimus panem nobis a facie gladii in deserto. |
10 Unsere Haut glüht wie ein Ofen von den Gluten des Hungers. | 10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est propter aestum famis. |
11 Frauen hat man in Zion geschändet, Jungfrauen in den Städten von Juda. | 11 Mulieres in Sion humiliaverunt et virgines in civitatibus Iudae. |
12 Fürsten wurden von Feindeshand gehängt, den Ältesten nahm man die Ehre. | 12 Principes manu eorum suspensi sunt; facies senum honorem non habuerunt. |
13 Junge Männer mussten die Handmühlen schleppen, unter der Holzlast brachen Knaben zusammen. | 13 Adulescentes molam portaverunt, et pueri sub lignis corruerunt. |
14 Die Alten blieben fern vom Tor, die Jungen vom Saitenspiel. | 14 Senes deficiunt de portis, iuvenes de choro psallentium. |
15 Dahin ist unseres Herzens Freude, in Trauer gewandelt unser Reigen. | 15 Defecit gaudium cordis nostri; versus est in luctum chorus noster. |
16 Die Krone ist uns vom Haupt gefallen. Weh uns, wir haben gesündigt. | 16 Cecidit corona capitis nostri; vae nobis, quia peccavimus! |
17 Darum ist krank unser Herz, darum sind trüb unsere Augen | 17 Propterea maestum factum est cor nostrum, ideo contenebrati sunt oculi nostri, |
18 über den Zionsberg, der verwüstet liegt; Füchse laufen dort umher. | 18 propter montem Sion, quia desolatus est: vulpes ambulant in eo. |
19 Du aber, Herr, bleibst ewig, dein Thron von Geschlecht zu Geschlecht. | 19 Tu autem, Domine, in aeternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem. |
20 Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen fürs ganze Leben? | 20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri, derelinques nos in longitudinem dierum? |
21 Kehre uns, Herr, dir zu, dann können wir uns zu dir bekehren. Erneuere unsere Tage, damit sie werden wie früher. | 21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur; innova dies nostros sicut a principio. |
22 Oder hast du uns denn ganz verworfen, zürnst du uns über alle Maßen? | 22 Ergone proiciens reppulisti nos, iratus es contra nos vehementer? |