Klagelieder 5
12345
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 Herr, denk daran, was uns geschehen, blick her und sieh unsre Schmach! | 1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre! |
2 An Ausländer fiel unser Erbe, unsre Häuser kamen an Fremde. | 2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. |
3 Wir wurden Waisen, Kinder ohne Vater, unsere Mütter wurden Witwen. | 3 Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves. |
4 Unser Wasser trinken wir für Geld, unser Holz müssen wir bezahlen. | 4 A prix d'argent nous buvons notre eau, notre bois, il nous faut le payer. |
5 Wir werden getrieben, das Joch auf dem Nacken, wir sind müde, man versagt uns die Ruhe. | 5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés; nous sommes à bout, et pour nous pas de répit. |
6 Nach Ägypten streckten wir die Hand, nach Assur, um uns mit Brot zu sättigen. | 6 Nous tendons la main à l'Egypte, à Assur pour nous rassasier de pain. |
7 Unsere Väter haben gesündigt; sie sind nicht mehr. Wir müssen ihre Sünden tragen. | 7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs fautes. |
8 Sklaven herrschen über uns, niemand entreißt uns ihren Händen. | 8 Des esclaves dominent sur nous, nul ne nous délivre de leur main. |
9 Unter Lebensgefahr holen wir unser Brot, bedroht vom Schwert der Wüste. | 9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain en affrontant l'épée du désert. |
10 Unsere Haut glüht wie ein Ofen von den Gluten des Hungers. | 10 Notre peau comme un four est brûlante, à cause des ardeurs de la faim. |
11 Frauen hat man in Zion geschändet, Jungfrauen in den Städten von Juda. | 11 Ils ont violé des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda. |
12 Fürsten wurden von Feindeshand gehängt, den Ältesten nahm man die Ehre. | 12 Des princes ont été pendus de leur main: la face des vieillards n'a pas été respectée. |
13 Junge Männer mussten die Handmühlen schleppen, unter der Holzlast brachen Knaben zusammen. | 13 Des adolescents ont porté la meule, des garçons ont trébuché sous le bois. |
14 Die Alten blieben fern vom Tor, die Jungen vom Saitenspiel. | 14 Les anciens ont déserté la porte; les jeunes gens ont cessé leur musique. |
15 Dahin ist unseres Herzens Freude, in Trauer gewandelt unser Reigen. | 15 La joie a disparu de notre coeur, notre danse s'est changée en deuil. |
16 Die Krone ist uns vom Haupt gefallen. Weh uns, wir haben gesündigt. | 16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché! |
17 Darum ist krank unser Herz, darum sind trüb unsere Augen | 17 Voilà pourquoi notre coeur est malade, voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux: |
18 über den Zionsberg, der verwüstet liegt; Füchse laufen dort umher. | 18 c'est que la montagne Sion est désolée, des chacals y rôdent! |
19 Du aber, Herr, bleibst ewig, dein Thron von Geschlecht zu Geschlecht. | 19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ton trône subsiste d'âge en âge! |
20 Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen fürs ganze Leben? | 20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours? |
21 Kehre uns, Herr, dir zu, dann können wir uns zu dir bekehren. Erneuere unsere Tage, damit sie werden wie früher. | 21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons. Renouvelle nos jours comme autrefois, |
22 Oder hast du uns denn ganz verworfen, zürnst du uns über alle Maßen? | 22 si tu ne nous as tout à fait rejetés, irrité contre nous sans mesure. |