SCRUTATIO

Freitag, 10 Juli 2026 - Santa Vittoria ( Letture di oggi)

Ijob 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBiblia Matos Soares
1 Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.1 Depois disto Job abriu a sua boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Ijob ergriff das Wort und sprach:2 Falou assim:
3 Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin,
die Nacht, die sprach: Ein Mann ist empfangen.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem.
4 Jener Tag werde Finsternis,
nie frage Gott von oben nach ihm,
nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
4 Converta-se aquele dia em trevas. Deus não cuide dele do alto do céu, nem seja (esse dia) iluminado pela luz.
5 Einfordern sollen ihn Dunkel und Finsternis,
Gewölk über ihn sich lagern,
Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
5 Escureçam-no as trevas e a sombra da morte, cerque-o uma negra escuridão, e seja envolte em amargura.
6 Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg,
sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres,
sie füge sich nicht zur Zahl der Monde.
6 Que as trevas se apoderem daquela noite, não seja ela contada entre os dias do ano, nem seja numerada entre os meses.
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar,
kein Jubel komme auf in ihr.
7 Seja solitária aquela noite, não se ouça nela grito algum de alegria!
8 Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage,
die es verstehen, den Levíatan zu wecken.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, os que sabem evocar Leviathan.
9 Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne;
sie harre auf das Licht, jedoch umsonst;
die Wimpern der Morgenröte schaue sie nicht.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo (matutino), espere a luz, mas não a veja, nem veja o abrir das pálpebras da aurora,
10 Denn sie hat die Pforten
an meiner Mutter Leib nicht verschlossen,
nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
10 porque não fechou o ventre que me trouxe, nem apartou de meus olhos os males.
11 Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg,
kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
11 Por que não morri eu dentro do ventre materno? por que não pereci logo que saí dele?
12 Weshalb nur kamen Knie mir entgegen,
wozu Brüste, dass ich daran trank?
12 Por que fui recebido sobre dois joelhos? por que me amamentaram dois seios?
13 Still läge ich jetzt und könnte rasten,
entschlafen wäre ich und hätte Ruhe
13 Agora, dormindo, estaria em silêncio, e descansaria no meu sono,
14 bei Königen, bei Ratsherren im Land,
die Grabkammern für sich erbauten,
14 juntamente com os reis e com os árbitros da terra, que fabricam para si mausoléus;
15 oder bei Fürsten, reich an Gold,
die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
15 com os príncipes que possuem oiro, e que enchem as suas casas de prata.
16 Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr,
Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
16 Ou, então, como um aborto escondido, eu não existiria, como os que, depois de concebidos, não viram a luz.
17 Dort hören Frevler auf zu toben,
dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
17 Ali (no sepulcro) os impios cessam de tumultos, ali repousam os cansados de forças.
18 Auch Gefangene sind frei von Sorgen,
hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
18 Ali estão em paz todos os cativos, sem ouvir a voz do (cruel) comitre.
19 Klein und Groß ist dort beisammen,
der Sklave ist frei von seinem Herrn.
19 O pequeno e o grande ali estão, e o escravo está livre do seu senhor.
20 Warum schenkt er dem Elenden Licht
und Leben denen, die verbittert sind?
20 Por que foi concedida a luz aos infelizes, a vida aos que estão em amargura de ânimo,
21 Sie warten auf den Tod, der nicht kommt,
sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
21 os quais esperam a morte que não vem, que a buscam mais ardentemente que um tesouro,
22 Sie würden sich freuen über einen Hügel;
fänden sie ein Grab, sie würden frohlocken.
22 e ficam transportados de alegria quando encontram o sepulcro?
23 Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg,
den Gott von allen Seiten einschließt?
23 (Por que foi dada a vida) a um homem (conto eu) que não sabe o caminho, e a quem Deus cercou completamente?
24 Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen,
wie Wasser strömen meine Klagen hin.
25 Was mich erschreckte, das kam über mich,
wovor mir bangte, das traf mich auch.
25 O mal que eu temo, acontece-me, o que receio, cai sobre mim.
26 Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe,
fiel neues Ungemach mich an.
26 Não tenho paz nem sossego, não tenho repouso, mas apenas perturbação.