Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance.
2 Ijob ergriff das Wort und sprach:2 Et voici ce que dit Job:
3 Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin,
die Nacht, die sprach: Ein Mann ist empfangen.
3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!”
4 Jener Tag werde Finsternis,
nie frage Gott von oben nach ihm,
nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève!
5 Einfordern sollen ihn Dunkel und Finsternis,
Gewölk über ihn sich lagern,
Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour!
6 Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg,
sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres,
sie füge sich nicht zur Zahl der Monde.
6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois!
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar,
kein Jubel komme auf in ihr.
7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas!
8 Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage,
die es verstehen, den Levíatan zu wecken.
8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan!
9 Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne;
sie harre auf das Licht, jedoch umsonst;
die Wimpern der Morgenröte schaue sie nicht.
9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore!
10 Denn sie hat die Pforten
an meiner Mutter Leib nicht verschlossen,
nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse.
11 Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg,
kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort?
12 Weshalb nur kamen Knie mir entgegen,
wozu Brüste, dass ich daran trank?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter?
13 Still läge ich jetzt und könnte rasten,
entschlafen wäre ich und hätte Ruhe
13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos.
14 bei Königen, bei Ratsherren im Land,
die Grabkammern für sich erbauten,
14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert,
15 oder bei Fürsten, reich an Gold,
die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais.
16 Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr,
Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour?
17 Dort hören Frevler auf zu toben,
dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés,
18 Auch Gefangene sind frei von Sorgen,
hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants.
19 Klein und Groß ist dort beisammen,
der Sklave ist frei von seinem Herrn.
19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître.
20 Warum schenkt er dem Elenden Licht
und Leben denen, die verbittert sind?
20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine?
21 Sie warten auf den Tod, der nicht kommt,
sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor.
22 Sie würden sich freuen über einen Hügel;
fänden sie ein Grab, sie würden frohlocken.
22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe.
23 Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg,
den Gott von allen Seiten einschließt?
23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues?
24 Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen,
wie Wasser strömen meine Klagen hin.
24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent.
25 Was mich erschreckte, das kam über mich,
wovor mir bangte, das traf mich auch.
25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre.
26 Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe,
fiel neues Ungemach mich an.
26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos.