Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKING JAMES BIBLE
1 Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 Ijob ergriff das Wort und sprach:2 And Job spake, and said,
3 Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin,
die Nacht, die sprach: Ein Mann ist empfangen.
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 Jener Tag werde Finsternis,
nie frage Gott von oben nach ihm,
nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Einfordern sollen ihn Dunkel und Finsternis,
Gewölk über ihn sich lagern,
Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg,
sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres,
sie füge sich nicht zur Zahl der Monde.
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar,
kein Jubel komme auf in ihr.
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage,
die es verstehen, den Levíatan zu wecken.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne;
sie harre auf das Licht, jedoch umsonst;
die Wimpern der Morgenröte schaue sie nicht.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 Denn sie hat die Pforten
an meiner Mutter Leib nicht verschlossen,
nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg,
kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 Weshalb nur kamen Knie mir entgegen,
wozu Brüste, dass ich daran trank?
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 Still läge ich jetzt und könnte rasten,
entschlafen wäre ich und hätte Ruhe
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 bei Königen, bei Ratsherren im Land,
die Grabkammern für sich erbauten,
14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;
15 oder bei Fürsten, reich an Gold,
die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr,
Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 Dort hören Frevler auf zu toben,
dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 Auch Gefangene sind frei von Sorgen,
hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Klein und Groß ist dort beisammen,
der Sklave ist frei von seinem Herrn.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 Warum schenkt er dem Elenden Licht
und Leben denen, die verbittert sind?
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21 Sie warten auf den Tod, der nicht kommt,
sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 Sie würden sich freuen über einen Hügel;
fänden sie ein Grab, sie würden frohlocken.
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg,
den Gott von allen Seiten einschließt?
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen,
wie Wasser strömen meine Klagen hin.
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 Was mich erschreckte, das kam über mich,
wovor mir bangte, das traf mich auch.
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26 Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe,
fiel neues Ungemach mich an.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.