Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSAGRADA BIBLIA
1 Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Ijob ergriff das Wort und sprach:2 Jó falou nestes termos:
3 Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin,
die Nacht, die sprach: Ein Mann ist empfangen.
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Jener Tag werde Finsternis,
nie frage Gott von oben nach ihm,
nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Einfordern sollen ihn Dunkel und Finsternis,
Gewölk über ihn sich lagern,
Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg,
sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres,
sie füge sich nicht zur Zahl der Monde.
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar,
kein Jubel komme auf in ihr.
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage,
die es verstehen, den Levíatan zu wecken.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne;
sie harre auf das Licht, jedoch umsonst;
die Wimpern der Morgenröte schaue sie nicht.
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 Denn sie hat die Pforten
an meiner Mutter Leib nicht verschlossen,
nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg,
kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Weshalb nur kamen Knie mir entgegen,
wozu Brüste, dass ich daran trank?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Still läge ich jetzt und könnte rasten,
entschlafen wäre ich und hätte Ruhe
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 bei Königen, bei Ratsherren im Land,
die Grabkammern für sich erbauten,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 oder bei Fürsten, reich an Gold,
die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr,
Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Dort hören Frevler auf zu toben,
dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Auch Gefangene sind frei von Sorgen,
hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Klein und Groß ist dort beisammen,
der Sklave ist frei von seinem Herrn.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Warum schenkt er dem Elenden Licht
und Leben denen, die verbittert sind?
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 Sie warten auf den Tod, der nicht kommt,
sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 Sie würden sich freuen über einen Hügel;
fänden sie ein Grab, sie würden frohlocken.
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg,
den Gott von allen Seiten einschließt?
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen,
wie Wasser strömen meine Klagen hin.
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Was mich erschreckte, das kam über mich,
wovor mir bangte, das traf mich auch.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe,
fiel neues Ungemach mich an.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.