Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNOVA VULGATA
1 Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.1 Post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
2 Ijob ergriff das Wort und sprach:2 et locutus est:
3 Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin,
die Nacht, die sprach: Ein Mann ist empfangen.
3 “ Pereat dies, in qua natus sum,
et nox, in qua dictum est: “Conceptus est homo”.
4 Jener Tag werde Finsternis,
nie frage Gott von oben nach ihm,
nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
4 Dies ille vertatur in tenebras;
non requirat eum Deus desuper,
et non illustretur lumine.
5 Einfordern sollen ihn Dunkel und Finsternis,
Gewölk über ihn sich lagern,
Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
5 Obscurent eum tenebrae et umbra mortis;
occupet eum caligo,
et involvatur amaritudine.
6 Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg,
sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres,
sie füge sich nicht zur Zahl der Monde.
6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat;
non computetur in diebus anni
nec numeretur in mensibus.
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar,
kein Jubel komme auf in ihr.
7 Sit nox illa solitaria nec laude digna;
8 Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage,
die es verstehen, den Levíatan zu wecken.
8 maledicant ei, qui maledicunt diei,
qui parati sunt suscitare Leviathan.
9 Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne;
sie harre auf das Licht, jedoch umsonst;
die Wimpern der Morgenröte schaue sie nicht.
9 Obtenebrentur stellae crepusculi eius;
exspectet lucem, et non sit,
nec videat palpebras aurorae,
10 Denn sie hat die Pforten
an meiner Mutter Leib nicht verschlossen,
nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
10 quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me,
nec abstulit mala ab oculis meis.
11 Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg,
kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
11 Quare non in vulva mortuus sum?
Egressus ex utero non statim perii?
12 Weshalb nur kamen Knie mir entgegen,
wozu Brüste, dass ich daran trank?
12 Quare exceptus genibus?
Cur lactatus uberibus?
13 Still läge ich jetzt und könnte rasten,
entschlafen wäre ich und hätte Ruhe
13 Nunc enim dormiens silerem
et somno meo requiescerem
14 bei Königen, bei Ratsherren im Land,
die Grabkammern für sich erbauten,
14 cum regibus et consulibus terrae,
qui aedificant sibi solitudines,
15 oder bei Fürsten, reich an Gold,
die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
15 aut cum principibus, qui possident aurum
et replent domos suas argento.
16 Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr,
Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
16 Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem,
vel qui concepti non viderunt lucem.
17 Dort hören Frevler auf zu toben,
dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
17 Ibi impii cessaverunt a tumultu,
et ibi requieverunt fessi robore.
18 Auch Gefangene sind frei von Sorgen,
hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
18 Et quondam vincti pariter sine molestia
non audierunt vocem exactoris.
19 Klein und Groß ist dort beisammen,
der Sklave ist frei von seinem Herrn.
19 Parvus et magnus ibi sunt,
et servus liber a domino suo.
20 Warum schenkt er dem Elenden Licht
und Leben denen, die verbittert sind?
20 Quare misero data est lux,
et vita his, qui in amaritudine animae sunt?
21 Sie warten auf den Tod, der nicht kommt,
sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
21 Qui exspectant mortem, et non venit,
et effodiunt quaerentes illam magis quam thesauros;
22 Sie würden sich freuen über einen Hügel;
fänden sie ein Grab, sie würden frohlocken.
22 gaudentque vehementer
et laetantur sepulcro.
23 Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg,
den Gott von allen Seiten einschließt?
23 Viro, cuius abscondita est via,
et circumdedit eum Deus tenebris.
24 Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen,
wie Wasser strömen meine Klagen hin.
24 Antequam comedam, suspiro,
et quasi inundantes aquae sic rugitus meus.
25 Was mich erschreckte, das kam über mich,
wovor mir bangte, das traf mich auch.
25 Quia timor, quem timebam, evenit mihi,
et, quod verebar, accidit.
26 Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe,
fiel neues Ungemach mich an.
26 Non dissimulavi, non silui, non quievi,
et venit super me indignatio ”.