Ijob 3
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag. | 1 Post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo |
2 Ijob ergriff das Wort und sprach: | 2 et locutus est: |
3 Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, die Nacht, die sprach: Ein Mann ist empfangen. | 3 “ Pereat dies, in qua natus sum, et nox, in qua dictum est: “Conceptus est homo”. |
4 Jener Tag werde Finsternis, nie frage Gott von oben nach ihm, nicht leuchte über ihm des Tages Licht. | 4 Dies ille vertatur in tenebras; non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine. |
5 Einfordern sollen ihn Dunkel und Finsternis, Gewölk über ihn sich lagern, Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich. | 5 Obscurent eum tenebrae et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine. |
6 Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, sie füge sich nicht zur Zahl der Monde. | 6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni nec numeretur in mensibus. |
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel komme auf in ihr. | 7 Sit nox illa solitaria nec laude digna; |
8 Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, die es verstehen, den Levíatan zu wecken. | 8 maledicant ei, qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan. |
9 Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf das Licht, jedoch umsonst; die Wimpern der Morgenröte schaue sie nicht. | 9 Obtenebrentur stellae crepusculi eius; exspectet lucem, et non sit, nec videat palpebras aurorae, |
10 Denn sie hat die Pforten an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, nicht das Leid verborgen vor meinen Augen. | 10 quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis. |
11 Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich? | 11 Quare non in vulva mortuus sum? Egressus ex utero non statim perii? |
12 Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, wozu Brüste, dass ich daran trank? | 12 Quare exceptus genibus? Cur lactatus uberibus? |
13 Still läge ich jetzt und könnte rasten, entschlafen wäre ich und hätte Ruhe | 13 Nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem |
14 bei Königen, bei Ratsherren im Land, die Grabkammern für sich erbauten, | 14 cum regibus et consulibus terrae, qui aedificant sibi solitudines, |
15 oder bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber gefüllt. | 15 aut cum principibus, qui possident aurum et replent domos suas argento. |
16 Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, Kindern gleich, die das Licht nie geschaut. | 16 Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem. |
17 Dort hören Frevler auf zu toben, dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist. | 17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore. |
18 Auch Gefangene sind frei von Sorgen, hören nicht mehr die Stimme des Treibers. | 18 Et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris. |
19 Klein und Groß ist dort beisammen, der Sklave ist frei von seinem Herrn. | 19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo. |
20 Warum schenkt er dem Elenden Licht und Leben denen, die verbittert sind? | 20 Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animae sunt? |
21 Sie warten auf den Tod, der nicht kommt, sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze. | 21 Qui exspectant mortem, et non venit, et effodiunt quaerentes illam magis quam thesauros; |
22 Sie würden sich freuen über einen Hügel; fänden sie ein Grab, sie würden frohlocken. | 22 gaudentque vehementer et laetantur sepulcro. |
23 Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, den Gott von allen Seiten einschließt? | 23 Viro, cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris. |
24 Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin. | 24 Antequam comedam, suspiro, et quasi inundantes aquae sic rugitus meus. |
25 Was mich erschreckte, das kam über mich, wovor mir bangte, das traf mich auch. | 25 Quia timor, quem timebam, evenit mihi, et, quod verebar, accidit. |
26 Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe, fiel neues Ungemach mich an. | 26 Non dissimulavi, non silui, non quievi, et venit super me indignatio ”. |