Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.1 In the end it was Job who broke the silence and cursed the day of his birth.
2 Ijob ergriff das Wort und sprach:2 This is what he said:
3 Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin,
die Nacht, die sprach: Ein Mann ist empfangen.
3 Perish the day on which I was born and the night that told of a boy conceived.
4 Jener Tag werde Finsternis,
nie frage Gott von oben nach ihm,
nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
4 May that day be darkness, may God on high have no thought for it, may no light shine on it.
5 Einfordern sollen ihn Dunkel und Finsternis,
Gewölk über ihn sich lagern,
Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
5 May murk and shadow dark as death claim it for their own, clouds hang over it, eclipse swoop down onit.
6 Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg,
sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres,
sie füge sich nicht zur Zahl der Monde.
6 See! Let obscurity seize on it, from the days of the year let it be excluded, into the reckoning of themonths not find its way.
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar,
kein Jubel komme auf in ihr.
7 And may that night be sterile, devoid of any cries of joy!
8 Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage,
die es verstehen, den Levíatan zu wecken.
8 Let it be cursed by those who curse certain days and are ready to rouse Leviathan.
9 Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne;
sie harre auf das Licht, jedoch umsonst;
die Wimpern der Morgenröte schaue sie nicht.
9 Dark be the stars of its morning, let it wait in vain for light and never see the opening eyes of dawn.
10 Denn sie hat die Pforten
an meiner Mutter Leib nicht verschlossen,
nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
10 Since it would not shut the doors of the womb on me to hide sorrow from my eyes.
11 Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg,
kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
11 Why was I not stil -born, or why did I not perish as I left the womb?
12 Weshalb nur kamen Knie mir entgegen,
wozu Brüste, dass ich daran trank?
12 Why were there knees to receive me, breasts for me to suck?
13 Still läge ich jetzt und könnte rasten,
entschlafen wäre ich und hätte Ruhe
13 Now I should be lying in peace, wrapped in a restful slumber,
14 bei Königen, bei Ratsherren im Land,
die Grabkammern für sich erbauten,
14 with the kings and high viziers of earth who have built their dwel ings in desolate places,
15 oder bei Fürsten, reich an Gold,
die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
15 or with princes who have quantities of gold and silver cramming their tombs;
16 Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr,
Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
16 or, put away like an abortive child, I should not have existed, like little ones that never see the light.
17 Dort hören Frevler auf zu toben,
dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
17 Down there, the wicked bustle no more, there the weary rest.
18 Auch Gefangene sind frei von Sorgen,
hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
18 Prisoners, al left in peace, hear no more the shouts of the oppressor.
19 Klein und Groß ist dort beisammen,
der Sklave ist frei von seinem Herrn.
19 High and low are there together, and the slave is free of his master.
20 Warum schenkt er dem Elenden Licht
und Leben denen, die verbittert sind?
20 Why give light to a man of grief? Why give life to those bitter of heart,
21 Sie warten auf den Tod, der nicht kommt,
sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
21 who long for a death that never comes, and hunt for it more than for buried treasure?
22 Sie würden sich freuen über einen Hügel;
fänden sie ein Grab, sie würden frohlocken.
22 They would be glad to see the grave-mound and shout with joy if they reached the tomb.
23 Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg,
den Gott von allen Seiten einschließt?
23 Why give light to one who does not see his way, whom God shuts in al alone?
24 Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen,
wie Wasser strömen meine Klagen hin.
24 My only food is sighs, and my groans pour out like water.
25 Was mich erschreckte, das kam über mich,
wovor mir bangte, das traf mich auch.
25 Whatever I fear comes true, whatever I dread befal s me.
26 Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe,
fiel neues Ungemach mich an.
26 For me, there is no calm, no peace; my torments banish rest.