Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.1 Después de esto, Job rompió el silencio y maldijo el día de su nacimiento.
2 Ijob ergriff das Wort und sprach:2 Tomó la palabra y exclamó:
3 Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin,
die Nacht, die sprach: Ein Mann ist empfangen.
3 ¡Desaparezca el día en que nací y la noche que dijo: «Ha sido engendrado un varón»!
4 Jener Tag werde Finsternis,
nie frage Gott von oben nach ihm,
nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
4 ¡Que aquel día se convierta en tinieblas! Que Dios se despreocupe de él desde lo alto y no brille sobre él ni un rayo de luz.
5 Einfordern sollen ihn Dunkel und Finsternis,
Gewölk über ihn sich lagern,
Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
5 Que lo reclamen para sí las tinieblas y las sombras, que un nubarrón se cierna sobre él y lo aterrorice un eclipse de sol.
6 Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg,
sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres,
sie füge sich nicht zur Zahl der Monde.
6 ¡Sí, que una densa oscuridad se apodere de él y no se lo añada a los días del año ni se lo incluya en el cómputo de los meses!
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar,
kein Jubel komme auf in ihr.
7 ¡Que aquella noche sea estéril y no entre en ella ningún grito de alegría!
8 Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage,
die es verstehen, den Levíatan zu wecken.
8 Que la maldigan los que maldicen los días, los expertos en excitar a Leviatán.
9 Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne;
sie harre auf das Licht, jedoch umsonst;
die Wimpern der Morgenröte schaue sie nicht.
9 Que se oscurezcan las estrellas de su aurora; que espere en vano la luz y nos vea los destellos del alba.
10 Denn sie hat die Pforten
an meiner Mutter Leib nicht verschlossen,
nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
10 Porque no me cerró las puertas del seno materno ni ocultó a mis ojos tanta miseria.
11 Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg,
kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
11 ¿Por qué no me morí al nacer? ¿Por qué no expiré al salir del vientre materno?
12 Weshalb nur kamen Knie mir entgegen,
wozu Brüste, dass ich daran trank?
12 ¿Por qué me recibieron dos rodillas y dos pechos me dieron de mamar?
13 Still läge ich jetzt und könnte rasten,
entschlafen wäre ich und hätte Ruhe
13 Ahora yacería tranquilo estaría dormido y así descansaría,
14 bei Königen, bei Ratsherren im Land,
die Grabkammern für sich erbauten,
14 junto con los reyes y consejeros de la tierra que se hicieron construir mausoleos,
15 oder bei Fürsten, reich an Gold,
die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
15 o con los príncipes que poseían oro y llenaron de plata sus moradas.
16 Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr,
Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
16 O no existiría, como un aborto enterrado, como los niños que nunca vieron la luz.
17 Dort hören Frevler auf zu toben,
dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
17 Allí, los malvados dejan de agitarse, allí descansan los que están extenuados.
18 Auch Gefangene sind frei von Sorgen,
hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
18 También los prisioneros están en paz, no tienen que oír los gritos del carcelero.
19 Klein und Groß ist dort beisammen,
der Sklave ist frei von seinem Herrn.
19 Pequeños y grandes son allí una misma cosa, y el esclavo está liberado de su dueño.
20 Warum schenkt er dem Elenden Licht
und Leben denen, die verbittert sind?
20 ¿Para qué dar a luz a un desdichado y la vida a los que están llenos de amargura,
21 Sie warten auf den Tod, der nicht kommt,
sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
21 a los que ansían en vano la muerte y la buscan más que a un tesoro,
22 Sie würden sich freuen über einen Hügel;
fänden sie ein Grab, sie würden frohlocken.
22 a los que se alegrarían de llegar a la tumba y se llenarían de júbilo al encontrar un sepulcro,
23 Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg,
den Gott von allen Seiten einschließt?
23 al hombre que se le cierra el camino y al que Dios cerca por todas partes?
24 Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen,
wie Wasser strömen meine Klagen hin.
24 Los gemidos se han convertido en mi pan y mis lamentos se derramen como agua.
25 Was mich erschreckte, das kam über mich,
wovor mir bangte, das traf mich auch.
25 Porque me sucedió lo que más temía y me sobrevino algo terrible.
26 Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe,
fiel neues Ungemach mich an.
26 ¡No tengo calma, ni tranquilidad, ni sosiego, sólo una constante agitación!