| 1 ܘܒܫܢܬܐ ܫܒܝܥܝܬܐ ܐܬܓܒܪ ܝܘܝܕܥ ܘܕܒܪ ܠܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܡܐ̈ܘܬܐ ܠܥܙܪܝܐ ܒܪ ܝܪܚܘܡ ܘܠܐܝܫܡܥܝܠ ܒܪ ܝܘܚܢܢ ܘܠܥܙܪܝܐ ܒܪ ܥܘܒܝܕ ܘܠܫܡܥܝܐ ܒܪ ܥܕܘ ܘܠܐܠܝܫܦܛ ܒܪ ܙܟܪܝ ܘܥܠܘ ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܒܡܘܡܬܐ | 1 No sétimo ano, Jojada, cheio de coragem, conquistou a fidelidade dos centuriões Azarias, filho de Jerão, Ismael, filho de Joanã, Azarias, filho de Obed, Maasias, filho de Adaías e Elisafat, filho de Zecri. |
| 2 ܕܢܬܟܪܟܘܢ ܒܝܗܘܕܐ ܘܟܢܫ ܐܢܘܢ ܠܠܘ̈ܝܐ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܪ̈ܫܐ ܕܐܒܗ̈ܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܬܘ ܠܐܘܪܫܠܡ | 2 Percorreram Judá e reuniram os levitas de todas as cidades de Judá, assim como os chefes de família de Israel; em seguida, retornaram a Jerusalém. |
| 3 ܘܝܡܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܡܘܡܬܐ ܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܐ ܒܪ ܡܠܟܐ ܗܘ ܢܩܘܡ ܥܠܝܟܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܕܘܝܕ ܥܒ̣ܕܗ | 3 Todo esse grupo fez uma aliança com o rei no templo. Eis, disse-lhes Jojada, o filho do rei que deve reinar, segundo a declaração do Senhor referente aos filhos de Davi. |
| 4 ܗܢܐ ܦܬܓܡܐ ܕܬܥܒܕܘܢ ܦܠܓܐ ܡܢܟܘܢ ܒܡܥ̈ܠܝ ܫܒܬܐ ܕܟܗ̈ܢܐ ܘܕܠܘ̈ܝܐ ܘܕܢ̇ܛܪ̈ܝ ܬܪܥܐ | 4 Eis o que fareis: um terço dentre vós, sacerdotes e levitas, que fazem o serviço do sábado, estará de guarda às portas do templo; |
| 5 ܘܬܘܠܬܐ ܒܝܬ ܡܠܟܐ ܘܬܘܠܬܐ ܒܬܪܥܐ ܕܛܒ̈ܚܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܢܛ̇ܪܝܢ ܒܕܪܬܐ ܕܒܝܬ ܡܪܝܐ | 5 um terço vigiará o palácio real, e um terço guardará a porta de Jesod, enquanto que todo o resto do povo ocupará os átrios do templo. |
| 6 ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܐܢܫ ܥܐ̇ܠ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܐ ܟܗ̈ܢܐ ܘܠܘ̈ܝܐ ܗܢܘܢ ܢܥܠܘܢ ܡܛܠ ܕܩܕܝܫܝܢ ܐܢܘܢ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܢܛ̇ܪܝܢ ܡܛܪܬܐ ܕܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ | 6 Ninguém entra no templo, a não ser os sacerdotes e levitas de serviço, os quais podem entrar, pois que são consagrados. E todo o povo observará o que foi ordenado pelo Senhor. |
| 7 ܘܢܦܩܘܢ ܠܘ̈ܝܐ ܠܡܠܟܐ ܟܕ ܚܕܝܪܝܢ ܠܗ ܓܒܪ ܘܡܐ̈ܢܝ ܙܝܢܗ ܒܐܝܕܗ ܘܕܢܥܘܠ ܠܒܝܬܐ ܓܘܝܐ ܢܡܘܬ ܘܗܘܘ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܒܡܥܠܗ ܘܒܡܦܩܗ | 7 Os levitas, com as armas na mão, rodearão o rei. E todo aquele que tentar entrar no templo será morto. Seguireis o rei em todas as suas idas e vindas. |
| 8 ܘܥܒܕܘ ܠܘ̈ܝܐ ܘܟܘܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܐܢܘܢ ܝܘܝܕܥ ܟܗܢܐ ܘܕܒܪܘ ܓܒܪܐ ܠܚܒܪܗ ܐܝܠܝܢ ܕܢ̇ܛܪܝܢ ܗܘܘ ܒܡܥ̈ܠܝ ܫܒܬܐ ܥܡ ܐܝܠܝܢ ܕܢܛ̇ܪܝܢ ܗܘܘ ܒܡ̈ܦܩܝ ܫܒܬܐ ܡܛܠ ܕܫܪܐ ܗܘܐ ܐܢܘܢ ܝܘܝܕܥ ܟܗܢܐ ܡܢ ܡܛܪ̈ܬܗܘܢ | 8 Os levitas e todo o Judá seguiram à risca todas as ordens do sacerdote Jojada. Cada um deles reuniu seus homens, tanto aqueles que começavam seu serviço do sábado como aqueles que terminavam, pois o sacerdote Jojada não tinha dispensado nenhuma categoria. |
| 9 ܘܝܗܒ ܝܘܝܕܥ ܟܗܢܐ ܠܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܡܐܘ̈ܬܐ ܪ̈ܘܡܚܐ ܘܣܟܪ̈ܐ ܘܫܠܛ̈ܐ ܕܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ | 9 Ele próprio entregou aos centuriões lanças, como também os escudos pequenos e grandes do rei Davi, conservados no templo. |
| 10 ܘܩܡ ܟܠܗ ܥܡܐ ܓܒܪ ܠܓܒܗ ܕܒܝܬܐ ܕܣܡܠܐ ܘܠܡܕܒܚܐ ܘܠܒܝܬܐ ܘܚܕܪܘܗܝ ܠܡܠܟܐ | 10 Em seguida, colocou toda a tropa, com as armas na mão, ao longo do altar e do edifício, desde o ângulo sul até o ângulo norte do templo, de tal modo que rodeava o rei. |
| 11 ܘܐܦܩܘ ܠܒܪ ܡܠܟܐ ܘܝܗܒܘ ܒܪܫܗ ܬܓܐ ܘܚܘܕܐ ܘܐܩܝܡܘܗܝ ܒܡܠܟܘܬܐ ܘܡܫܚܘܗܝ ܝܘܝܕܥ ܘܒܢ̈ܘܗܝ ܘܐܡ̇ܪܝܢ ܢܚܐ ܡܠܟܐ | 11 Em seguida, trouxeram o filho do rei e o cingiram com o diadema e lhe entregaram a Lei. Ele foi proclamado rei. Jojada e seus filhos ungiram-no, clamando: Viva o rei! |
| 12 ܘܫܡܥܬ ܥܬܠܝܐ ܩܠܐ ܕܥܡܐ ܕܚ̇ܕܝܢ ܘܡܫܒܚܝܢ ܠܡܠܟܐ ܘܐܬܬ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ | 12 Atalia, contudo, ao ouvir os gritos do povo que acorria, para aclamar o rei, dirigiu-se através da multidão ao templo do Senhor, |
| 13 ܘܚ̇ܙܝܐ ܘܗܐ ܡܠܟܐ ܩܐ̇ܡ ܥܠ ܐܣܛܘܢܐ ܐܝܟ ܢܡܘܣܐ ܕܡܠܟ̈ܐ ܘܩܪ̈ܢܬܐ ܟܦܝ̈ܦܬܐ ܘܦܫܝ̈ܛܬܐ ܩ̇ܪ̈ܝܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܚ̇ܕܝܢ ܘܡܝܒܒܝܢ ܒܩܪ̈ܢܬܐ ܘܡܫܒܚܝܢ ܒܬܫܒ̈ܚܬܐ ܘܣܕܩܬ ܥܬܠܝܐ ܢܚ̈ܬܝܗ̇ ܘܐܡ̇ܪܐ ܟܕܒܘܬܐ ܟܕܒܘܬܐ | 13 e eis o que ela viu: o rei de pé, sobre um estrado, à entrada do templo; os chefes e os tocadores de trombeta ao lado dele; todo o povo alegre a seu lado, enquanto tocavam as trombetas; e os cantores, com instrumentos de música, dirigiam os cânticos de louvor. Então ela rasgou seus vestidos e, gritou: Traição, traição! |
| 14 ܘܦܩܕ ܝܘܝܕܥ ܟܗܢܐ ܠܪ̈ܘܪܒܢܝ ܡܐ̈ܘܬܐ ܕܫܠܝܛܝܢ ܥܠ ܚܝܠܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܦܩܘܗ̇ ܠܒܪ ܡܢ ܣܕܪ̈ܐ ܘܡ̇ܢ ܕܥܐ̇ܠ ܒܬܪܗ̇ ܢܬܩܛܠ ܒܚܪܒܐ ܡܛܠ ܕܐܡܪ ܟܗܢܐ ܠܐ ܬܡܘܬ ܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ | 14 Mas o sacerdote Jojada deu esta ordem aos centuriões que comandavam as tropas: Arrastai-a para fora, por entre as vossas fileiras. Se alguém quiser segui-la, passai-o ao fio de vossa espada. Pois o sacerdote tinha impedido que a matassem dentro do templo do Senhor. |
| 15 ܘܥܒܕܘ ܠܗ̇ ܕܘܟܬܐ ܘܥܠܬ ܒܐܘܪܚܐ ܕܡܥܠܢܐ ܕܪ̈ܟܫܐ ܘܡܝܬܬ ܬܡܢ | 15 Agarraram-na, e, ao chegarem ao palácio real pelo portão dos cavalos, foi ela morta nesse lugar. |
| 16 ܘܝܡܐ ܝܘܝܕܥ ܡܘܡܬܐ ܒܝܢܘܗܝ ܠܒܝܬ ܟܠ ܥܡܐ ܘܒܝܬ ܡܠܟܐ ܠܡܗܘܐ ܥܡܐ ܠܡܪܝܐ | 16 Jojada fez uma aliança entre si mesmo, o rei e o povo, uma aliança segundo a qual o povo devia pertencer ao Senhor. |
| 17 ܘܥܠܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܒܝܬ ܒܥܠܐ ܘܥܩܪܘܗܝ ܘܥܠܘ̈ܬܗ ܬܒܪܘ ܫܦܝܪ ܘܨܠܡܘ̈ܗܝ ܕܩܩܘ ܘܟܘܡܪܐ ܕܒܥܠܐ ܩܛܠܘܗܝ ܩܕܡ ܡܕܒܚܐ | 17 Então toda a população penetrou no templo de Baal e o pilharam. Deixaram em pedaços seus altares e suas imagens e assassinaram diante dos altares Matã, sacerdote de Baal. |
| 18 ܘܥܒܕ ܝܘܝܕܥ ܫܠܝ̈ܛܢܐ ܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܟܗ̈ܢܐ ܘܠܘ̈ܝܐ ܕܦܠܓ ܕܘܝܕ ܕܢܗܘܘܢ ܢܛܘܪ̈ܐ ܥܠ ܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܣܩܘ ܥܠܘ̈ܬܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܐܘܪܝܬܗ ܕܡܘܫܐ ܒܚܕܘܬܐ ܘܒܬܫܒܚ̈ܬܐ ܥܠ ܐܝܕܘ̈ܗܝ ܕܕܘܝܕ | 18 Em seguida, Jojada postou sentinelas no templo do Senhor, sob a direção de sacerdotes e levitas, que Davi tinha dividido em categorias no templo para o oferecimento dos holocaustos ao Senhor {assim como está escrito na lei de Moisés}, entre cantos de alegria, conforme as disposições de Davi. |
| 19 ܘܢܩܘܡܘܢ ܢ̇ܛܪ̈ܝ ܬܪ̈ܥܐ ܥܠ ܬܪ̈ܥܐ ܕܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܐ ܢܥܠܘܢ ܠܬܡܢ ܡܣܝ̈ܒܐ | 19 Colocou também porteiros às portas do templo, para que ninguém, atingido por alguma mancha, nele pudesse entrar. |
| 20 ܘܢܣܒܘ ܪ̈ܝܫܝ ܡܐܘ̈ܬܐ ܫܠܝ̈ܛܐ ܕܥܡܐ ܘܟܘܠܗ ܥܡܐ ܕܐܪܥܐ ܘܐܬܘ ܒܓܘ ܬܪܥܐ ܥܠܝܐ ܕܒܝܬ ܡܠܟܐ ܘܐܘܬܒܘ ܠܡܠܟܐ ܥܠ ܟܘܪܣܝܐ ܕܡܠܟܘܬܐ | 20 Tomou consigo os centuriões, as pessoas importantes, aqueles que exerciam alguma função entre o povo, assim como toda a população da terra. Fizeram todos um cortejo ao rei, quando este saiu do templo do Senhor. Entraram no palácio real pela porta superior e estabeleceram o rei no trono. |
| 21 ܘܚ̇ܕܝܢ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܪܥܐ ܘܒܩܪ̈ܢܬܐ ܡܫܒܚܝܢ ܘܠܥܬܠܝܐ ܩܛܠܘ ܒܚܪܒܐ | 21 Toda a população da terra regozijou-se; contudo, a calma reinava na cidade, enquanto Atalia era morta com um golpe de espada. |