| 1 ܘܩ̣ܪܐ ܝܥܩܘܒ ܠܒܢ̈ܘܗܝ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ . ܐܬ̇ܟܢܫܘ ܘܐܚܘܝܟܘܢ ܡܕܡ ܕܓܕܫ̇ ܠܟܘܢ ܒܚܪܬܐ ܕܝܘܡ̈ܬܐ. | 1 Jacob chamou seus filhos, e disse-lhes: Juntai-vos, para que vos anuncie o que vos acontecerá nos dias futuros. |
| 2 ܐܬ̇ܟܢܫܘ ܘܫܡ̣ܥܘ ܒܢ̈ܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ. ܫܡܥܘ ܠܐܝܣܪܐܝܠ ܐܒܘܟܘܢ. | 2 Juntai-vos e ouvi, filhos de Jacob, ouvi Israel, vosso pai: |
| 3 ܪܘܒܝܠ ܒܘܟܪܝ ܐܢܬ. ܚܝܠܝ ܘܪܝܫ ܬܘܩܦܝ. ܫܪܟܐ ܕܫܩܘܠܬܐ ܘܫܪܟܐ ܕܥܘܫܢܐ. | 3 Ruben, meu primogênito, tu, a minha fortaleza e o primeiro fruto do meu vigor, o primeiro na dignidade, o maior no império, |
| 4 ܛܥ̣ܝܬ ܐܝܟ ܡ̈ܝܐ ܠܐ ܬܦܘܫ ܕܣܠܩ̣ܬ ܠܡܫܟܒܗ ܕܐܒܘܟ. ܫܪܝܪܐܝܬ ܛܘܫ̣ܬ ܬܫܘܝܬܝ ܘܣ̣ܠܩܬ. | 4 derramaste-te como a água. Não terás a preeminência, porque subiste ao leito do teu pai, e profanaste o seu tálamo. |
| 5 ܫܡܥܘܢ ܘܠܘܝ ܐ̈ܚܐ ܡܐ̈ܢܐ ܕܪܘܓܙܐ ܡܢ ܟܝܢܗܘܢ. | 5 Simeão e Levi (são) irmãos. (As suas espadas são) instrumentos mortíferos de iniquidade. |
| 6 ܒܐܪܙܗܘܢ ܠܐ ܥܠ̣ܬ ܢܦܫܝ. ܘܒܟܢܫܗܘܢ ܠܐ ܢܚܬܬ ܡܢ ܐܝܩܪܝ. ܡܛܠ ܕܒܪܘܓܙܗܘܢ ܩ̣ܛܠܘ ܓܒܪ̈ܐ. ܘܒܚܡܬܗܘܢ ܥܩܪܘ ܫܘܪܐ. | 6 Que a minha alma não tenha parte nos seus conselhos. e que a minha alma não se una aos seus conluios, porque, no seu furor, mataram homens, e na sua vontade (criminosa) cortaram os jarretes dos touros. |
| 7 ܠܝܛ ܗ̣ܘ ܪܘܓܙܗܘܢ ܡܛܠ ܕܥܫܝܢ. ܘܚܡܬܗܘܢ ܡܛܠ ܕܩܫܝܐ . ܐܦ̇ܠܓ ܐܢܘܢ ܒܝܥܩܘܒ. ܘܐܒܕܪ ܐܢܘܢ ܒܐܝܣܪܝܠ. | 7 Maldita a sua cólera porque (foi) violenta, e o seu furor, porque (foi) cruel. Eu os dividirei em Jacob, e os espalharei em Israel. |
| 8 ܝܗܘܕܐ ܠܟ ܢܘܕܘܢ ܐ̈ܚܝܟ. ܐܝܕܟ ܥܠ ܩܕܠܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟ. ܢܣܓܕܘܢ ܠܟ ܒܢ̈ܘܗܝ ܕܐܒܘܟ. | 8 Judá, teus irmãos te louvarão: a tua mão estará sobre as cervizes de teus inimigos: os filhos de teu pai se prostrarão diante de ti. |
| 9 ܓܘܪܝܐ ܕܐܪܝܐ ܝܗܘܕܐ. ܡܢ ܩܛܠܐ ܒܪܝ ܣܠܩ̣ܬ. ܒ̣ܪܟ ܘܪܒ̣ܥ ܐܝܟ ܐܪܝܐ. ܘܐܝܟ ܓܘܪܝܐ ܕܐܪܝܐ ܘܡܢܘ ܢܩܝܡܝܘܗܝ. | 9 Judá é um cachorro de leão. Correste, meu filho, para a presa, deitaste-te para descansar como o leão, e como a leoa, quem o despertará? |
| 10 ܠܐ ܢܥܢܕ ܫܒܛܐ ܡܢ ܝܗܘܕܐ. ܘܡܒܕܩܢܐ ܡܢ ܒܝܬ ܪ̈ܓܠܘܗܝ. ܥܕܡܐ ܕܢܐܬܐ ܡ̇ܢ ܕܕܝܠܗ ܗ̣ܝ . ܘܠܗ ܢܣ̇ܟܘܢ ܥܡ̈ܡܐ. | 10 O cetro não será tirado de Judá, nem o bastão soberano de entre os seus pés, até que venha aquele de quem é o mando, e a quem os povos devem obediência. |
| 11 ܢܐܣܘܪ ܒܓܦܬܐ ܥܝܠܗ. ܘܒܫܒܘܩܐ ܒܪ ܐܬܢܗ. ܢܚܘܪ ܒܚܡܪܐ ܠܒܘܫܗ. ܘܒܕܡܐ ܕܥܢ̈ܒܐ ܬܟܣܝܬܗ. | 11 Ele atará à vinha o seu jumentinho, e à videira, ó meu filho, a suá jumenta, Lavará a sua túnica no vinho, e a sua capa no sangue da uva. |
| 12 ܙܪܓܢ ܥܝܢ̈ܘܗܝ ܡܢ ܚܡܪܐ. ܘܚܘܪ̈ܢ ܫ̈ܢܘܗܝ ܡܢ ܚܠܒܐ. | 12 Os seus olhos são mais escuros que o vinho, e os seus dentes mais brancos do que o leite. |
| 13 ܙܒܘܠܘܢ ܥܠ ܣܦܪ̈ܝ ܝܡ̈ܡܐ ܢܫܪܐ. ܘܗ̣ܘ ܥܠ ܫܘܦܪܐ ܕܣܦܝ̈ܢܐ. ܘܬܚܘܡܗ ܥܕܡܐ ܠܨܝܕܢ. | 13 Zabulon habitará na praia do mar, e no ancoradouro dos navios, estendendo-se até Sidónia. |
| 14 ܐܝܣܟܪ ܓܒܪܐ ܓܢܒܪܐ. ܕܪܒܝܥ ܒܝܬ ܫܒܝ̈ܠܐ. | 14 Issacar é (como) jumento robusto que está deitado dentro do seu estábulo. |
| 15 ܘܚ̣ܙܐ ܡܫܪܝܗ ܕܫܦܝܪ. ܘܐܪܥܗ ܕܛܒܐ. ܘܐܪܟܢ ܟܬܦܗ ܠܫܘܥܒܕܐ. ܘܗܘ̣ܐ ܠܡܕܐܬܐ. | 15 Viu que o repouso era bom, e que a (sua) terra era ótima; curvou os seus ombros para levar pesos, e sujeitou-se aos tributos, |
| 16 ܕܢ ܢܕܘܢ ܠܥܡܗ. ܐܝܟ ܚܕ ܡܢ ܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. | 16 Dan julgará o seu povo, como qualquer outra tribo de Israel. |
| 17 ܢܗܘܐ ܕܢ ܚܘܝܐ ܕܥܠ ܐܘܪܚܐ. ܘܚܪܡܢܐ ܕܥܠ ܫܒܝ̈ܠܐ . ܕܢܟܬ ܠܣܘܣܝܐ ܒܥܩܒܗ. ܘܡܪܡܐ ܠܪܟܒܗ ܠܒܣܬܪܗ. | 17 Dan é como uma serpente no caminho, uma víbora no atalho, que morde as unhas do cavalo, para que o cavaleiro caia para trás. |
| 18 ܠܦܘܪܩܢܟ ܣ̇ܟܝܬ ܡܪܝܐ. | 18 A tua salvação esperarei, ó Senhor. |
| 19 ܓܕ ܒܓܝܣܐ ܢܦܘܩ. ܘܗ̣ܘ ܢܓܕ ܥܩܒܐ. | 19 Gad: salteadores o assaltam, e ele fere-os nos calcanhares. |
| 20 ܐܫܝܪ ܛܒܐ ܐܪܥܗ. ܘܗ̣ܘ ܢܬܠ ܬܘܪܣܝܐ ܠܡ̈ܠܟܐ. | 20 Aser: Suculento é o seu pão, e ministrará delicias aos reis. |
| 21 ܢܦܬܠܝ ܐܝܙܓܕܐ ܩܠܝܠܐ. ܝܗ̇ܒ ܡܐܡܪܐ ܫܦܝܪܐ. | 21 Neftali é uma corsa veloz, pronuncia palavras graciosas. |
| 22 ܒܪܐ ܕܬܪܒܝܬܐ ܝܘܣܦ. ܒܪܐ ܕܬܪܒܝܬܐ. ܣܩܝ ܥܝܢܐ ܒܢܝܢܐ ܣܡܝܟܐ. ܕܣ̇ܠܩ ܒܫܘܪܐ. | 22 José é o rebento duma árvore fértil, o rebento duma árvore fértil junto duma fonte, cujos ramos passam por cima do muro. |
| 23 ܘܐܬܚܪܝܘ ܥܡܗ ܘܣܓܝܘ. ܘܣܩܪܘܗܝ ܡܪ̈ܝ ܓܘ̈ܕܐ. | 23 Os arqueiros provocam-no, lançam-lhe flechas, os arqueiros o atacam, |
| 24 ܘܗܦ̣ܟܬ ܒܥܘܫܢܐ ܩܫܬܗ. ܘܐ̣ܬܒܕܪܘ ܕܪ̈ܥܐ ܕܐ̈ܝܕܘܗܝ. ܡܢ ܐ̈ܝܕܝ ܥܫܝܢܐ ܕܝܥܩܘܒ. ܘܡܢ ܫܡ ܪܥܝܐ ܕܟܐܦܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. | 24 O seu arco apoiou-se no forte; os seus braços e as mãos permanecem ágeis, pela mão do Poderoso de Jacob, por aquele que é o Pastor e a Rocha de Israel. |
| 25 ܐܠܗܗ ܕܐܒܘܟ ܢܥܕܪܟ ܘܐܝܠܫܕܝ ܢܒܪܟܟ. ܒܘܪܟܬܐ ܕܫܡܝܐ ܡܢ ܠܥܠ. ܒܘܪܟܬܐ ܕܬܗܘܡܐ ܕܪܒܝܥܐ ܡܢ ܠܬܚܬ. ܒܘܪܟܬܐ ܕܬܕ̈ܝܐ ܘܕܪ̈ܚܡܐ. | 25 O Deus de teu pai será o teu auxilio, e o Omnipotente te abençoará com as bênçãos do alto céu, com as bênçãos do abismo, que jaz em baixo, com as bênçãos dos seios maternos e dos úteros. |
| 26 ܒܘܪ̈ܟܬܗ ܕܐܒܘܟ ܥܫ̣ܢ ܥܠ ܒܘܪ̈ܟܬܐ ܕܡܘ̈ܠܕܢܝ. ܥܕܡܐ ܠܣܒܪܐ ܕܪ̈ܡܬܐ ܕܥܠܡ. ܢܗܘܝܢ ܥܠ ܪܝܫܗ ܕܝܘܣܦ ܘܥܠ ܪܝܫ ܟܠܝܠܐ ܕܐ̈ܚܘܗܝ. | 26 As bênçãos de teu pai, que excedem as que ele recebeu de seus pais, e as delícias das colinas eternas. Derramem-se sobre a cabeça de José, sobre a cabeça daquele que é Príncipe dos seus irmãos. |
| 27 ܒܢܝܡܝܢ ܕܐܒܐ ܚܛܘܦܐ. ܒܨܦܪܐ ܢܐܟܘܠ ܒܙܬܐ. ܘܒܪܡܫܐ ܢܦ̇ܠܓ ܡܕܡ ܕܡܥܕܐ. | 27 Benjamim, lobo arrebatador. Pela manhã devorará a presa, e, à tarde, repartirá os despojos. |
| 28 ܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܬܪ̈ܥܣܪ. ܘܗܢܐ ܡܕܡ ܕܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ ܝܥܩܘܒ ܐܒܘܗܘܢ ܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ. ܘܒ̇ܪܟ ܐܢܘܢ. ܐܢܫ ܐܝܟ ܒܘܪܟܬܗ ܒ̇ܪܟ ܐܢܘܢ. | 28 Todos estes são os chefes das doze tribos de Israel. Foi assim que lhes falou seu pai, foi assim que abençoou cada um deles, com bênçãos próprias, |
| 29 ܘܦܩ̇ܕ ܐܢܘܢ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ ܐܒܘܗܘܢ. ܐܢܐ ܡܬܟܢܫ ܐܢܐ ܠܘܬ ܥܡܝ. ܩܘܒܪܘܢܝ ܠܘܬ ܐ̈ܒܗܝ. ܒܡܥܪܬܐ ܕܒܚܩܠܐ ܕܥܦܪܘܢ ܚܬܝܐ. | 29 Depois ordenou-lhes: Vou unir-me ao meu povo; sepultai-me com meus pais na caverna que está no campo de Efrom, o Heteu, |
| 30 ܒܡܥܪܬܐ ܕܒܚܩܠܐ ܐܥܝܦܬܐ. ܕܩܕܡ ܡܡܪܐ ܕܒܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ. ܕܙܒ̣ܢ ܐܒܪܗܡ ܚܩܠܐ ܡܢ ܥܦܪܘܢ ܚܬܝܐ ܠܝܘܪܬܢܐ ܕܩܒܪܐ. | 30 em frente de Mambré na terra de Canaan, e que Abraão comprou a Efrom, o Heteu, com o campo (onde ela está) para ter um sepulcro. |
| 31 ܬܡܢ ܩܒܪܘ ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܣܪܐ ܐܢܬܬܗ. ܘܬܡܢ ܩܒܪܘ ܠܐܝܣܚܩ ܘܠܪܦܩܐ ܐܢܬܬܗ. ܘܬܡ̇ܢ ܩܒ̇ܪܬ ܠܠܝܐ. | 31 Ali sepultaram Abraão e Sara, sua mulher: ali foi sepultado Isaac com sua mulher Rebeca; ali jaz também sepultada Lia. |
| 32 ܙܒܝܢܬܐ ܕܚܩܠܐ ܘܡܥܪܬܐ ܕܒܗ̇ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܚܝܬ. | 32 Tendo (Jacob) acabado de dar estas ordens a seus filhos, recolheu os seus pés para o leito, e morreu, e foi reunido ao seu povo (no Limbo). |
| 33 ܘܟܕ ܫ̇ܠܡ ܝܥܩܘܒ ܠܡܦܩܕܘ ܠܒ̈ܢܘܗܝ. ܦܫ̣ܛ ܪ̈ܓܠܘܗܝ ܒܥܪܣܐ ܘܐܬܟܪܗ ܘܡܝܬ. ܘܐܬܟܢܫ ܠܘܬ ܥܡܗ. | |