| 1 ܘܳܐܕܳܡ ܚܟܰܡ ܠܚܰܘܳܐ ܐܰܢ̱ܬܬܶܗ: ܘܒܶܛܢܰܬ ܘܝܶܠܕܰܬ ܠܩܳܐܺܝܢ: ܘܶܐܡܪܰܬ ܩܢܺܝ݀ܬ ܓܰܒܪܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ. | 1 L’homme s’unit à Ève, sa femme, elle conçut et enfanta Caïn. Elle dit à cette occasion: “Je me suis acquis un homme, grâce à Yahvé.” |
| 2 ܘܰܐܘܣܦܰܬ ܠܡܺܐܠܰܕ ܠܰܐܚܽܘܗܝ ܗܳܒܶܝܠ: ܘܰܗܘܳܐ ܗܳܒܶܝܠ ܪܳܥܶܐ ܥܳܢ̈ܳܐ: ܘܩܳܐܺܝܢ ܗܘܳܐ ܦܳܠܰܚ ܒܰܐܪܥܳܐ. | 2 Ensuite elle enfanta Abel, le frère de Caïn. Abel était berger de petit bétail et son frère Caïn cultivait le sol. |
| 3 ܘܰܗܘܳܐ ܡܶܢ ܒܳܬܰܪ ܝܰܘ̈ܡܳܬܳܐ: ܘܰܐܝܬܺܝ ܩܳܐܺܝܢ ܡܶܢ ܦܺܐܖ̈ܶܐ ܕܰܐܪܥܶܗ ܩܽܘܪܒܳܢܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ. | 3 Il arriva quelque temps plus tard que Caïn apporta des fruits du sol pour les offrir à Yahvé. |
| 4 ܘܗܳܒܶܝܠ ܐܰܝܬܺܝ ܐܳܦ ܗܽܘ ܡܶܢ ܒܽܘܟܪܳܐ ܕܥܳܢ̈ܶܗ: ܘܡܶܢ ܫܰܡܺܝܢܰܝ̈ܗܽܘܢ: ܘܶܐܨܛܒܺܝ ܡܳܪܝܳܐ ܒܗܳܒܶܝܠ ܘܰܒܩܽܘܪܒܳܢܶܗ. | 4 Abel de son côté présenta les premiers-nés de son petit bétail avec leur graisse. Yahvé regarda avec plaisir Abel et son offrande, |
| 5 ܘܰܒܩܳܐܺܝܢ ܘܰܒܩܽܘܪܒܳܢܶܗ ܠܳܐ ܐܶܨܛܒܺܝ: ܘܶܐܬܒܐܶܫ ܠܩܳܐܺܝܢ ܛܳܒ: ܘܶܐܬܟܡܰܖ̈ܝ ܐܰܦܰܘ̈ܗܝ. | 5 mais il ne fit pas attention à Caïn et à son offrande. Caïn fut très en colère et son visage se durcit. |
| 6 ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܩܳܐܺܝܢ: ܠܡܳܢܳܐ ܐܶܬܒܐܶܫ ܠܳܟ ܘܰܠܡܳܢܳܐ ܐܶܬܟܡܰܖ̈ܝ ܐܰܦܰܝ̈ܟ. | 6 Alors Yahvé dit à Caïn: “Pourquoi es-tu en colère, pourquoi ton visage est-il si dur? |
| 7 ܗܳܐ ܐܶܢ ܬܶܫܦܰܪ ܩܰܒܠܶܬ: ܘܶܐܢ ܠܳܐ ܬܶܫܦܰܪ: ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܚܛܳܗܳܐ ܪܒܺܝܥ: ܐܰܢ̱ܬ ܬܶܬܦܢܶܐ ܠܘܳܬܶܗ: ܘܗܽܘ ܢܶܫܬܰܠܰܛ ܒܳܟ. | 7 Si tu fais ce qui est bien, tu pourras relever la tête, mais si tu n’agis pas bien, le péché est couché devant ta porte prêt à se jeter sur toi; c’est à toi de le dominer.” |
| 8 ܘܶܐܡܰܪ ܩܳܐܺܝܢ ܠܗܳܒܶܝܠ ܐܰܚܽܘܗܝ: ܢܶܪܕܶܐ ܠܰܦܩܰܥܬܳܐ: ܘܰܗܘܳܐ ܟܰܕ ܗܶܢܽܘܢ ܒܚܰܩܠܳܐ: ܩܳܡ ܩܳܐܺܝܢ ܥܰܠ ܐܰܚܽܘܗܝ ܗܳܒܶܝܠ ܘܩܰܛܠܶܗ. | 8 Caïn dit à Abel son frère: “Allons dans la campagne.” Et comme ils étaient dans la campagne, Caïn se jeta sur son frère Abel et le tua. |
| 9 ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܩܳܐܺܝܢ: ܐܰܝܟܰܘ ܗܳܒܶܝܠ ܐܰܚܽܘܟ: ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܐ ܝܳܕܰܥ ܐ̱ܢܳܐ: ܢܳܛܽܘܪܶܗ ܐ̱ܢܳܐ ܓܶܝܪ ܕܳܐܚܝ. | 9 Yahvé dit à Caïn: “Où est ton frère Abel?” Celui-ci répondit: “Je n’en sais rien; suis-je le gardien de mon frère?” |
| 10 ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܪܝܳܐ: ܡܳܢܳܐ ܥܒܰܕܬ: ܩܳܠܳܐ ܕܰܕܡܶܗ ܕܰܐܚܽܘܟ ܓܳܥܶܐ ܠܘܳܬܝ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ. | 10 Il dit: “Qu’as-tu fait? Un cri monte du sol vers moi, c’est le sang de ton frère! |
| 11 ܡܶܟܺܝܠ ܠܺܝܛ ܐܰܢ̱ܬ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ: ܕܦܶܬܚܰܬ ܦܽܘܡܳܗ̇ ܘܩܰܒܠܰܬ ܕܡܶܗ ܕܰܐܚܽܘܟ ܡܶܢ ܐܺܝܕܰܝ̈ܟ. | 11 Sois maudit maintenant de par le sol qui a ouvert sa bouche pour recevoir le sang de ton frère. |
| 12 ܟܰܕ ܬܶܦܠܽܘܚ ܒܰܐܪܥܳܐ: ܠܳܐ ܬܰܘܣܶܦ ܕܬܶܬܶܠ ܠܳܟ ܚܰܝܠܳܗ̇: ܙܳܐܰܥ ܘܢܳܐܶܕ ܬܶܗܘܶܐ ܒܰܐܪܥܳܐ. | 12 Lorsque tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus ses produits. Tu iras errant comme un fuyard sur la terre.” |
| 13 ܘܶܐܡܰܪ ܩܳܐܺܝܢ ܠܡܳܪܝܳܐ ܪܰܒܳܐ ܗ̱ܝ ܣܰܟܠܽܘܬܝ ܡܶܢ ܕܰܠܡܶܫܒܰܩ. | 13 Caïn dit à Yahvé: “Ma condamnation est trop dure, je ne peux la porter! |
| 14 ܗܳܐ ܐܰܦܶܩܬܳܢܝ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܡܶܢ ܐܰܦܰܝ̈ ܐܰܪܥܳܐ: ܘܡܶܢ ܩܕܳܡܰܝܟ ܐܶܬܛܫܶܐ: ܘܶܐ݀ܗܘܶܐ ܙܳܐܰܥ ܘܢܳܐܶܕ ܒܰܐܪܥܳܐ: ܘܟܽܠ ܡܰܢ ܕܢܶܫܟܚܰܢܝ ܢܶܩܛܠܰܢܝ. | 14 Regarde, tu me chasses aujourd’hui du sol cultivable et je devrai me cacher loin de toi. J’irai errant comme un fuyard sur la terre et quiconque me rencontrera pourra me tuer.” |
| 15 ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܪܝܳܐ: ܠܳܐ ܗܳܟܰܢܳܐ ܟܽܠ ܩܳܛܽܘܠܳܐ ܕܩܳܐܺܝܢ ܚܰܕ ܒܫܰܒܥܳܐ ܢܶܬܦܪܰܥ ܘܣܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܐܳܬܳܐ ܒܩܳܐܺܝܢ: ܕܠܳܐ ܢܶܩܛܠܺܝܘܗܝ ܟܽܠ ܡܰܢ ܕܡܶܫܟܰܚ ܠܶܗ. | 15 Yahvé lui dit: “Eh bien, si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois!” Alors Yahvé mit un signe sur Caïn pour qu’il ne soit pas frappé par le premier venu. |
| 16 ܘܰܢܦܰܩ ܩܳܐܺܝܢ ܡܶܢ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ: ܘܺܝܬܶܒ ܒܰܐܪܥܳܐ ܕܢܽܘܕ: ܡܶܢ ܡܰܕܢܚܳܗ̇ ܕܰܥܕܶܢ. | 16 Caïn s’éloigna de devant Dieu et il habita au pays de Nod, à l’orient d’Éden. |
| 17 ܡܶܢ ܩܳܐܺܝܢ ܥܕܡܳܐ ܠܰܐܢܽܘܫ: ܘܰܚܟܰܡ ܩܳܐܺܝܢ ܠܰܐܢ̱ܬܬܶܗ: ܘܒܶܛܢܰܬ ܘܝܶܠܕܰܬ ܠܰܚܢܽܘܟ: ܘܰܗܘܳܐ ܒܳܢܶܐ ܩܪܺܝܬܳܐ: ܘܰܩܪܳܐ ܫܡܳܗ̇ ܕܰܩܪܺܝܬܳܐ ܥܰܠ ܫܶܡ ܒܪܶܗ ܚܢܽܘܟ. | 17 Caïn s’unit à sa femme, elle conçut et enfanta Hénok. Puis il construisit une ville et lui donna le nom de son fils Hénok. |
| 18 ܘܶܐܬܺܝܠܶܕ ܠܰܚܢܽܘܟ ܥܺܝܕܳܪ: ܘܥܺܝܕܳܪ ܐܰܘܠܶܕ ܠܰܡܰܚܳܘܐܶܝܠ: ܘܰܡܰܚܳܘܐܶܝܠ ܐܰܘܠܶܕ ܠܡܰܬܽܘܫܶܝܠ: ܘܡܰܬܽܘܫܶܝܠ ܐܰܘܠܶܕ ܠܠܰܡܰܟ. | 18 Hénok eut un fils, Irad, et Irad engendra Méhouyaël. Méhouyaël engendra Métouchaël et Métouchaël engendra Lamek. |
| 19 ܘܠܰܡܰܟ ܢܣܰܒ ܠܶܗ ܬܰܪܬܶܝܢ ܢܶܫܺܝ̈ܢ: ܫܡܳܗ̇ ܕܰܚܕܳܐ ܥܰܕܳܐ: ܘܰܫܡܳܗ̇ ܕܰܐ̱ܚܪܺܬܳܐ ܨܰܠܳܐ. | 19 Lamek prit deux femmes, la première s’appelait Ada et la seconde s’appelait Sila. |
| 20 ܘܝܶܠܕܰܬ ܥܰܕܳܐ ܠܝܳܒܶܠ: ܗܽܘ ܗܘܳܐ ܐܰܒܳܐ ܠܥܳܡܖ̈ܰܝ ܡܰܫܟܢܳܐ: ܘܩܳܢܝܰܝ̈ ܩܶܢܝܳܢܳܐ. | 20 Ada enfanta Yabal, il fut le père de ceux qui vivent sous la tente parmi les troupeaux. |
| 21 ܘܰܫܡܳܐ ܕܰܐܚܽܘܗܝ ܝܽܘܒܶܠ: ܗܽܘ ܗܘܳܐ ܐܰܒܳܐ ܠܟܽܠ ܕܰܐܚܺܝܕ ܩܺܝܬܳܪܳܐ ܘܟܶܢܳܪܳܐ. | 21 Le nom de son frère était Youbal, il fut le père de tous ceux qui jouent de la lyre et de la flûte. |
| 22 ܘܨܰܠܳܐ ܐܳܦ ܗܺܝ ܝܶܠܕܰܬ ܠܬܽܘܒܰܩܠܺܝܢ ܐܽܘܡܳܢ ܒܟܽܠ ܥܒܳܕ ܕܰܢܚܳܫܳܐ ܘܰܕܦܰܪܙܠܳܐ: ܘܚܳܬܶܗ ܕܬܽܘܒܰܩܠܺܝܢ ܢܰܥܡܳܐ. | 22 De son côté, Sila enfanta Toubal-Caïn, il fut le père de tous ceux qui travaillent le cuivre et le fer. La sœur de Toubal-Caïn était Naama. |
| 23 ܘܶܐܡܰܪ ܠܰܡܟ ܠܢܶܫܰܘ̈ܗܝ ܥܰܕܳܐ ܘܨܰܠܳܐ: ܫܡܰܥܶܝ̈ܢ ܩܳܠܝ ܢܶܫܰܝ̈ ܠܰܡܰܟ: ܨܽܘܬܶܝ̈ܢ ܠܡܺܐܡܰܪܝ: ܡܶܛܽܠ ܕܓܰܒܪܳܐ ܩܶܛܠܶܬ ܒܨܽܘܠ̈ܦܳܬܝ: ܘܛܰܠܝܳܐ ܒܫܽܘܩܦܰܝ̈. | 23 Lamek dit à ses femmes Ada et Sila: “Écoutez ma voix, femmes de Lamek, prêtez l’oreille à ma parole: J’ai tué un homme pour une blessure, un garçon pour une égratignure. |
| 24 ܡܶܛܽܠ ܕܚܰܕ ܒܫܰܒܥܳܐ ܢܶܬܦܪܰܥ ܩܳܐܺܝܢ: ܘܠܰܡܟ ܠܫܰܒܥܺܝܢ ܘܫܰܒܥܳܐ. | 24 Car si Caïn est vengé sept fois, Lamek le sera soixante-dix-sept fois.” |
| 25 ܘܰܚܟܰܡ ܐܳܕܳܡ ܬܽܘܒ ܠܚܰܘܳܐ ܐܰܢ̱ܬܬܶܗ: ܘܒܶܛܢܰܬ ܘܝܶܠܕܰܬ ܒܪܳܐ: ܘܰܩܪܳܬ ܫܡܶܗ ܫܺܝܬ: ܡܶܛܽܠ ܕܝܰܗܒ ܠܺܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܙܰܪܥܳܐ ܐ̱ܚܪܺܢܳܐ: ܚܠܳܦ ܗܳܒܶܝܠ ܕܩܰܛܠܶܗ ܩܳܐܺܝܢ. | 25 Adam s’unit à sa femme, elle enfanta un fils et lui donna le nom de Seth, car, dit-elle: “Dieu m’a donné une autre descendance à la place d’Abel que Caïn a tué.” |
| 26 ܘܰܠܫܺܝܬ ܐܳܦ ܠܶܗ ܐܶܬܺܝܠܶܕ ܠܶܗ ܒܪܳܐ: ܘܰܩܪܳܐ ܫܡܶܗ ܐܰܢܽܘܫ. ܗܳܝܕܶܝܢ ܫܰܪܺܝ ܠܡܶܩܪܳܐ ܒܰܫܡܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. | 26 Seth eut un fils et il lui donna le nom d’Énos. Celui-ci fut le premier à invoquer Yahvé par son nom. |