| 1 ܘܗܳܠܶܝܢ ܬܰܘ̈ܠܕܳܬܶܗ ܕܥܺܝܣܽܘ: ܥܺܝܣܽܘ ܗܽܘܝܽܘ ܐܰܕܽܘܡ. | 1 Voici la descendance d'Esaü, qui est Edom. |
| 2 ܥܺܝܣܽܘ ܢܣܰܒ ܢܶܫܰܘ̈ܗܝ ܡܶܢ ܒܢ̈ܳܬ ܟܢܰܥܢ: ܠܥܰܕܳܐ ܒܰܪܬ ܐܰܠܽܘܢ ܚܺܝܬܳܝܳܐ: ܘܠܰܐܗܠܺܝܒܡܳܐ ܒܰܪܬ ܥܰܢܳܐ ܒܰܪ ܨܶܒܥܽܘܢ ܚܳܘܳܝܳܐ. | 2 Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, la fille d'Elôn le Hittite, Oholibama, la filled'Ana, fils de Cibéôn le Horite, |
| 3 ܘܰܠܒܶܣܡܰܬ ܒܰܪܬ ܐܺܝܫܡܳܥܺܝܠ: ܚܳܬܶܗ ܕܰܢܒܺܝܽܘܬ. | 3 Basmat, la fille d'Ismaël et la sœur de Nebayot. |
| 4 ܘܝܶܠܕܰܬ ܥܰܕܳܐ ܠܥܺܝܣܽܘ: ܠܶܐܠܺܝܦܰܙ: ܘܒܶܣܡܰܬ ܝܶܠܕܰܬ ܠܰܪܥܽܘܐܶܝܠ. | 4 Ada enfanta à Esaü Eliphaz, Basmat enfanta Réuel, |
| 5 ܘܰܐܗܠܺܝܒܡܳܐ ܝܶܠܕܰܬ ܠܝܰܥܽܘܫ: ܘܠܝܰܥܠܰܢ: ܘܰܠܩܽܘܪܰܚ: ܗܳܠܶܝܢ ܒܢܰܘ̈ܗܝ ܕܥܺܝܣܽܘ ܕܶܐܬܺܝܠܶܕܘ ܠܶܗ ܒܰܐܪܥܳܐ ܕܰܟܢܰܥܢ. | 5 Oholibama enfanta Yéush, Yalam et Qorah. Tels sont les fils d'Esaü qui lui naquirent au pays deCanaan. |
| 6 ܘܰܕܒܰܪ ܥܺܝܣܽܘ ܢܶܫܰܘ̈ܗܝ: ܘܰܒܢܰܘ̈ܗܝ: ܘܰܒܢ̈ܳܬܶܗ: ܘܟܽܠ ܢܰܦ̈ܫܳܬܳܐ ܕܒܰܝܬܶܗ ܘܟܽܠܶܗ ܒܥܺܝܪܶܗ ܘܟܽܠܶܗ ܩܶܢܝܳܢܶܗ ܕܰܩܢܳܐ ܒܰܐܪܥܳܐ ܕܰܟܢܰܥܢ: ܘܶܐܙܰܠ ܠܰܐܪܥܳܐ ܕܣܳܥܺܝܪ ܡܶܢ ܩܕܳܡ ܝܰܥܩܽܘܒ ܐܰܚܽܘܗܝ. | 6 Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, son bétail et toutes sesbêtes de somme, bref tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il partit pour le pays de Séïr, loin deson frère Jacob. |
| 7 ܡܶܛܽܠ ܕܣܰܓܺܝ ܗܘܳܐ ܩܶܢܝܳܢܗܽܘܢ ܠܡܶܬܰܒ ܐܰܟܚܕܳܐ: ܘܠܳܐ ܡܰܘܦܝܳܐ ܗܘܳܬ ܐܰܪܥܳܐ ܕܡܰܥܡܰܪܗܽܘܢ ܠܰܡܣܰܝܒܳܪܽܘ ܐܶܢܽܘܢ: ܡܶܛܽܠ ܩܶܢܝܳܢܗܽܘܢ. | 7 En effet, ils avaient de trop grands biens pour habiter ensemble et le pays où ils séjournaient nepouvait pas leur suffire, en raison de leur avoir. |
| 8 ܘܺܝܬܶܒ ܥܺܝܣܽܘ ܒܛܽܘܪܳܐ ܕܣܳܥܺܝܪ: ܥܺܝܣܽܘ ܗܽܘܝܽܘ ܐܰܕܽܘܡ. | 8 Ainsi Esaü s'établit dans la montagne de Séïr. Esaü c'est Edom. |
| 9 ܬܰܘܠܕ̈ܳܬܶܗ ܕܥܺܝܣܽܘ ܘܗܳܠܶܝܢ ܬܰܘ̈ܠܕܳܬܶܗ ܕܥܺܝܣܽܘ ܐܰܒܽܘܗܽܘܢ ܕܰܐܕܽܘܡܳܝ̈ܶܐ: ܒܛܽܘܪܳܐ ܕܣܳܥܺܝܪ. | 9 Voici la descendance d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séïr. |
| 10 ܘܗܳܠܶܝܢ ܫܡܳܗ̈ܶܐ ܕܰܒܢܰܝ̈ ܥܺܝܣܽܘ: ܐܰܠܺܝܦܳܙ ܒܰܪ ܥܰܕܳܐ ܐܰܢ̱ܬܬܶܗ ܕܥܺܝܣܽܘ: ܘܰܪܥܽܘܐܶܝܠ ܒܰܪ ܒܶܣܡܰܬ: ܐܰܢ̱ܬܬܶܗ ܕܥܺܝܣܽܘ. | 10 Voici les noms des fils d'Esaü: Eliphaz, le fils d'Ada, femme d'Esaü, et Réuel, le fils de Basmat,femme d'Esaü. |
| 11 ܘܰܗܘܰܘ ܒܢܰܘ̈ܗܝ ܕܶܐܠܺܝܦܳܙ: ܬܰܝܡܳܢ ܐܘܡܳܪ: ܘܨܰܦܽܘ: ܘܓܰܥܬܰܡ: ܘܩܰܢܙ. | 11 Les fils d'Eliphaz furent: Témân, Omar, Cepho, Gatam, Qenaz. |
| 12 ܘܬܰܡܢܰܥ ܗܘܳܬ ܕܪܽܘܟܬܳܐ ܠܶܐܠܺܝܦܳܙ ܒܰܪ ܥܺܝܣܽܘ: ܘܝܶܠܕܰܬ ܠܶܐܠܺܝܦܳܙ ܠܰܥܡܳܠܺܝܩ: ܗܳܠܶܝܢ ܒܢܶܝ̈ܗ̇ ܕܥܰܕܳܐ ܐܰܢ̱ܬܬܶܗ ܕܥܺܝܣܽܘ. | 12 Eliphaz, fils d'Esaü, eut pour concubine Timna et elle lui enfanta Amaleq. Tels sont les fils d'Ada,la femme d'Esaü. |
| 13 ܘܗܳܠܶܝܢ ܒܢܰܝ̈ ܪܥܽܘܐܶܝܠ: ܢܳܚܳܬ: ܘܙܰܪܰܚ: ܘܫܰܡܳܐ: ܘܡܰܙܳܐ: ܗܳܠܶܝܢ ܒܢܰܝ̈ ܒܶܣܡܰܬ ܐܰܢ̱ܬܬܶܗ ܕܥܺܝܣܽܘ | 13 Voici les fils de Réuel: Nahat, Zérah, Shamma, Mizza. Tels furent les fils de Basmat, la femmed'Esaü. |
| 14 ܘܗܳܠܶܝܢ ܒܢܰܝ̈ ܐܰܗܠܺܝܒܡܳܐ: ܒܰܪܬ ܥܰܢܳܐ ܒܰܪ ܨܶܒܥܽܘܢ: ܐܰܢ̱ܬܬܶܗ ܕܥܺܝܣܽܘ: ܘܝܶܠܕܰܬ ܠܥܺܝܣܽܘ ܠܝܰܥܽܘܫ: ܘܰܠܝܰܥܠܳܢ: ܘܰܠܩܽܘܪܰܚ. | 14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fils de Cibéôn, la femme d'Esaü: elle lui enfanta Yéush,Yalam et Qorah. |
| 15 ܘܗܳܠܶܝܢ ܪܰܘܖ̈ܒܳܢܶܐ ܕܰܒܢܰܝ̈ ܥܺܝܣܽܘ: ܒܢܰܝ̈ ܐܶܠܺܝܦܳܙ ܒܽܘܟܪܶܗ ܕܥܺܝܣܽܘ: ܪܰܒܳܐ ܬܰܝܡܳܢ: ܪܰܒܳܐ ܐܽܘܡܳܪ: ܪܰܒܳܐ ܨܰܦܽܘ: ܪܰܒܳܐ ܩܰܢܙ. | 15 Voici les chefs des fils d'Esaü. Fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü: le chef Témân, le chef Omar, lechef Cepho, le chef Qenaz, |
| 16 ܪܰܒܳܐ ܓܰܥܬܳܡ: ܪܰܒܳܐ ܩܽܘܪܰܚ: ܪܰܒܳܐ ܥܡܳܠܺܝܩ: ܗܳܠܶܝܢ ܪܰܘܖ̈ܒܳܢܶܐ ܕܶܐܠܺܝܦܳܙ ܒܰܐܪܥܳܐ ܕܰܐܕܽܘܡ: ܗܳܠܶܝܢ ܒܢܶܝ̈ܗ̇ ܕܥܰܕܳܐ. | 16 le chef Gatam, le chef Amaleq. Tels sont les chefs d'Eliphazau pays d'Edom, tels sont les filsd'Ada. |
| 17 ܘܗܳܠܶܝܢ ܒܢܰܝ̈ ܪܥܽܘܐܶܝܠ ܒܰܪ ܥܺܝܣܽܘ: ܪܰܒܳܐ ܢܳܚܳܬ: ܪܰܒܳܐ ܙܰܪܰܚ: ܪܰܒܳܐ ܫܰܡܳܐ: ܪܰܒܳܐ ܡܰܙܳܐ: ܗܳܠܶܝܢ ܪܰܘܖ̈ܒܳܢܶܐ ܕܰܪܥܽܘܐܶܝܠ ܒܰܐܪܥܳܐ ܕܰܐܕܽܘܡ: ܗܳܠܶܝܢ ܒܢܶܝ̈ܗ̇ ܕܒܶܣܡܰܬ ܐܰܢ̱ܬܬܶܗ ܕܥܺܝܣܽܘ. | 17 Et voici les fils de Réuel, le fils d'Esaü: le chef Nahat, lechef Zérah, le chef Shamma, le chefMizza. Tels sont les chefs de Réuel au pays d'Edom, tels sont les fils de Basmat, femme d'Esaü. |
| 18 ܘܗܳܠܶܝܢ ܒܢܰܝ̈ ܐܰܗܠܺܝܒܡܳܐ ܐܰܢ̱ܬܬܶܗ ܕܥܺܝܣܽܘ: ܪܰܒܳܐ ܝܰܥܽܘܫ: ܪܰܒܳܐ ܝܰܥܠܳܢ: ܪܰܒܳܐ ܩܽܘܪܰܚ: ܗܳܠܶܝܢ ܒܢܰܝ̈ ܐܰܗܠܺܝܒܡܳܐ ܒܰܪܬ ܥܰܢܳܐ ܐܰܢ̱ܬܬܶܗ ܕܥܺܝܣܽܘ. | 18 Et voici les fils d'Oholibama, la femme d'Esaü: le chef Yéush, le chef Yalam, le chef Qorah. Telssont les chefs d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Esaü. |
| 19 ܗܳܠܶܝܢ ܒܢܰܝ̈ ܥܺܝܣܽܘ: ܘܗܳܠܶܝܢ ܪܰܘܖ̈ܒܳܢܰܝ̈ܗܽܘܢ: ܥܺܝܣܽܘ ܗܽܘܝܽܘ ܐܰܕܽܘܡ. | 19 Tels sont les fils d'Esaü et tels sont leurs chefs. C'est Edom. |
| 20 ܘܗܳܠܶܝܢ ܒܢܰܝ̈ ܣܳܥܺܝܪ ܚܰܘܖ̈ܳܝܶܐ ܝܳܬܒܰܝ̈ ܐܰܪܥܳܐ: ܠܰܘܛܳܢ: ܘܫܽܘܒܳܠ: ܘܨܶܒܥܽܘܢ: ܘܥܰܢܳܐ. | 20 Voici les fils de Séïr le Horite, les indigènes du pays: Lotân, Shobal, Cibéôn, Ana, |
| 21 ܘܕܺܝܫܽܘܢ: ܘܳܐܨܳܪ: ܘܕܰܝܫܳܢ: ܗܳܠܶܝܢ ܪܰܘܖ̈ܒܳܢܶܐ ܕܚܰܘܖ̈ܳܝܶܐ ܒܢܰܝ̈ ܣܳܥܺܝܪ ܒܰܐܪܥܳܐ ܕܰܐܕܽܘܡ. | 21 Dishôn, Eçer, Dishân, tels sont les chefs des Horites, les fils de Séïr au pays d'Edom. |
| 22 ܘܰܗܘܰܘ ܒܢܰܝ̈ ܠܰܘܛܳܢ: ܚܽܘܪܺܝ: ܘܗܽܘܡܳܡ: ܘܚܳܬܶܗ ܕܠܰܘܛܳܢ ܬܰܡܢܰܥ. | 22 Les fils de Lotân furent Hori et Hémam, et la sœur de Lotân était Timna. |
| 23 ܘܗܳܠܶܝܢ ܒܢܰܝ̈ ܫܽܘܒܳܠ: ܥܰܠܽܘܢ: ܘܡܰܢܚܰܬ: ܘܥܽܘܒܳܠ: ܘܫܳܦܰܪ: ܐܘܝܳܡ. | 23 Voici les fils de Shobal: Alvân, Manahat, Ebal, Shepho, Onam. |
| 24 ܘܗܳܠܶܝܢ ܒܢܰܝ̈ ܨܶܒܥܽܘܢ: ܐܰܢܳܐ ܘܥܳܢܳܐ: ܗܰܘ ܥܰܢܳܐ ܕܶܐܫܟܰܚ ܠܶܗ ܡܰܝ̈ܳܐ ܒܡܰܕܒܪܳܐ: ܟܰܕ ܪܳܥܶܐ ܗܘܳܐ ܚܶܡܖ̈ܳܐ ܕܨܶܒܥܽܘܢ ܐܰܒܽܘܗܝ. | 24 Voici les fils de Cibéôn: Ayya, Ana -- c'est cet Ana qui trouva les eaux chaudes au désert enfaisant paître les ânesde son père Cibéôn. |
| 25 ܘܗܳܠܶܝܢ ܒܢܰܝ̈ ܥܰܢܳܐ: ܕܺܝܫܽܘܢ ܘܰܐܗܠܺܝܒܡܳܐ. | 25 Voici les enfants d'Ana: Dishôn, Oholibama, fille d'Ana. |
| 26 ܘܗܳܠܶܝܢ ܒܢܰܝ̈ ܕܺܝܫܽܘܢ: ܚܰܡܪܰܢ: ܘܰܐܫܒܰܢ: ܘܝܰܬܪܳܢ: ܘܟܰܪܳܢ. | 26 Voici les fils de Dishôn: Hemdân, Eshbân, Yitrân, Kerân. |
| 27 ܘܗܳܠܶܝܢ ܒܢܰܝ̈ ܐܳܨܳܪ: ܒܰܠܗܳܢ: ܘܙܰܥܽܘܢ: ܘܥܰܩܳܢ. | 27 Voici les fils d'Eçer: Bilhân, Zaavân, Aqân. |
| 28 ܘܗܳܠܶܝܢ ܒܢܰܝ̈ ܕܰܝܫܳܢ: ܥܽܘܨ: ܘܳܐܪܳܢ. | 28 Voici les fils de Dishân: Uç et Arân. |
| 29 ܘܗܳܠܶܝܢ ܪܰܘܖ̈ܒܳܢܶܐ ܕܚܰܘܖ̈ܳܝܶܐ: ܪܰܒܳܐ ܠܰܘܛܳܢ: ܪܰܒܳܐ ܫܽܘܒܳܠ: ܪܰܒܳܐ ܨܶܒܥܽܘܢ: ܪܰܒܳܐ ܥܰܢܳܐ. | 29 Voici les chefs des Horites: le chef Lotân, le chef Shobal, lechef Cibéôn, le chef Ana, |
| 30 ܪܰܒܳܐ ܕܺܝܫܽܘܢ: ܪܰܒܳܐ ܐܳܨܳܪ: ܪܰܒܳܐ ܕܰܝܫܰܢ: ܗܳܠܶܝܢ ܪܰܘܖ̈ܒܳܢܶܐ ܕܚܰܘܖ̈ܳܝܶܐ ܠܪܰܘܖ̈ܒܳܢܰܝ̈ܗܽܘܢ ܒܰܐܪܥܳܐ ܕܣܳܥܺܝܪ. | 30 le chef Dishôn, le chef Eçer, le chef Dishân. Tels sont les chefs des Horites, d'après leurs clans, aupays de Séïr. |
| 31 ܘܗܳܠܶܝܢ ܡܰܠܟ̈ܶܐ ܕܰܐܡܠܶܟܘ ܒܰܐܪܥܳܐ ܕܰܐܕܽܘܡ: ܩܕܳܡ ܕܢܰܡܠܶܟ ܡܰܠܟܳܐ ܠܰܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. | 31 Voici les rois qui régnèrent au pays d'Edom avant que ne régnât un roi des Israélites. |
| 32 ܐܰܡܠܶܟ ܒܰܐܕܽܘܡ ܒܳܠܰܥ ܒܰܪ ܒܥܽܘܪ: ܘܰܫܡܳܐ ܕܰܩܪܺܝܬܶܗ ܕܺܝܗܰܒ. | 32 En Edom régna Béla, fils de Béor, et sa ville s'appelait Dinhaba. |
| 33 ܘܡܺܝܬ ܒܳܠܰܥ: ܘܰܐܡܠܶܟ ܒܳܬܪܶܗ ܝܽܘܒܳܒ ܒܰܪ ܙܰܪܰܚ ܡܶܢ ܒܽܘܨܳܪ. | 33 Béla mourut et à sa place régna Yobab, fils de Zérah, deBoçra. |
| 34 ܘܡܺܝܬ ܝܽܘܒܳܒ: ܘܰܐܡܠܶܟ ܒܳܬܪܶܗ ܚܫܽܘܡ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܕܬܰܝܡܢܳܐ. | 34 Yobab mourut et à sa place régna Husham du pays des Témanites. |
| 35 ܘܡܺܝܬ ܚܫܽܘܡ: ܘܰܐܡܠܶܟ ܒܳܬܪܶܗ ܗܳܕܳܕ ܒܰܪ ܒܕܳܕ ܕܩܰܛܶܠ ܠܡܶܕܝܰܢܳܝ̈ܶܐ ܒܚܰܩ̈ܠܳܬܳܐ ܕܡܽܘܐܳܒ: ܘܰܫܡܳܐ ܕܰܩܪܺܝܬܶܗ ܓܘܺܝܬ. | 35 Husham mourut et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui battit les Madianites dans lacampagne de Moab, et sa ville s'appelait Avvit. |
| 36 ܘܡܺܝܬ ܗܳܕܳܕ: ܘܰܐܡܠܶܟ ܒܳܬܪܶܗ ܣܰܡܠܳܐ ܡܶܢ ܡܰܣܪܩܳܐ. | 36 Hadad mourut et à sa place régna Samla, de Masréqa. |
| 37 ܘܡܺܝܬ ܣܰܡܠܳܐ: ܘܰܐܡܠܶܟ ܒܳܬܪܶܗ ܫܳܐܘܳܠ ܡܶܢ ܪܰܚܒܽܘܬ ܢܰܗܪܳܐ. | 37 Samla mourut et à sa place régna Shaûl, de Rehobot-ha-Nahar. |
| 38 ܘܡܺܝܬ ܫܳܐܘܳܠ: ܘܰܐܡܠܶܟ ܒܳܬܪܶܗ ܒܥܶܠܚܰܢܳܢ ܒܰܪ ܥܒܰܟܽܘܪ. | 38 Shaûl mourut et à sa place régna Baal-Hanân, fils d'Akbor. |
| 39 ܘܡܺܝܬ ܒܥܶܠܚܰܢܳܢ ܒܰܪ ܥܒܰܟܽܘܪ: ܘܰܐܡܠܶܟ ܒܳܬܪܶܗ ܗܳܕܳܕ: ܘܰܫܡܳܐ ܕܰܩܪܺܝܬܶܗ ܦܳܥܽܘ: ܘܰܫܡܳܐ ܕܰܐܢ̱ܬܬܶܗ ܡܰܗܛܒܐܶܝܠ ܒܰܪܬ ܡܰܛܪܺܝܕ ܒܰܪ ܡܺܝܙܳܗܳܒ. | 39 Baal-Hanân, fils d'Akbor, mourut et à sa place régna Hadad; sa ville s'appelait Paü; sa femmes'appelait Mehétabéel, fille de Matred, de Mé-Zahab. |
| 40 ܘܗܳܠܶܝܢ ܫܡܳܗ̈ܶܐ ܕܪܰܘܖ̈ܒܳܢܶܐ ܕܥܺܝܣܽܘ: ܠܫܰܖ̈ܒܬܗܽܘܢ: ܠܬܰܘ̈ܠܕܳܬܗܽܘܢ: ܒܰܫܡܳܗܰܝ̈ܗܽܘܢ: ܪܰܒܳܐ ܬܰܡܢܰܥ: ܪܰܒܳܐ ܥܰܢܘܳܐ: ܪܰܒܳܐ ܐܰܝܬܺܝܬ. | 40 Voici les noms des chefs d'Esaü, selon leurs clans et leurs lieux, d'après leurs noms: le chefTimna, le chef Alva, le chef Yetèt, |
| 41 ܪܰܒܳܐ ܐܰܗܠܺܝܒܡܳܐ: ܪܰܒܳܐ ܐܺܝܠܳܐ: ܪܰܒܳܐ ܦܺܝܢܽܘܢ. | 41 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinôn, |
| 42 ܪܰܒܳܐ ܩܰܢܙ: ܪܰܒܳܐ ܬܰܝܡܳܢ: ܪܰܒܳܐ ܡܰܒܨܰܪ. | 42 le chef Qenaz, le chef Témân, le chef Mibçar, |
| 43 ܪܰܒܳܐ ܡܰܓܕܺܝܠ: ܪܰܒܳܐ ܓܝܰܪܰܡ: ܗܳܠܶܝܢ ܪܰܘܖ̈ܒܳܢܶܐ ܕܰܐܕܽܘܡܳܝ̈ܶܐ ܒܶܝܬ ܡܰܥܡܰܪܗܽܘܢ: ܒܰܐܪܥܳܐ ܕܝܳܪܬܽܘܬܗܽܘܢ: ܗܽܘܝܽܘ ܥܺܝܣܽܘ ܐܰܒܽܘܗܽܘܢ ܕܰܐܕܽܘܡܳܝ̈ܶܐ. | 43 le chef Magdiel, le chef Iram. Tels sont les chefs d'Edom, selon leurs résidences au pays qu'ilspossédaient. C'est Esaü, père d'Edom. |