| 1 ܘܐܘܣܦ ܐܒܪܗܡ ܘܢܣܒ ܐܢܬܬܐ. ܘܫܡܗ̇ ܩܢܛܘܪܐ. | 1 Ábrahám pedig másik feleséget vett, akit Keturának hívtak. |
| 2 ܘܝܠ̣ܕܬ ܠܗ ܠܙܡܪܢ ܘܝܩܫܢ. ܘܡܕܢ ܘܡܕܝܢ. ܘܐܫܒܩ ܘܫܘܚ. | 2 Ő Zámránt, Jeksánt, Mádánt, Mádiánt, Jesbokot és Súát szülte neki. |
| 3 ܘܝܩܫܢ ܐܘܠܕ ܠܫܒܐ ܘܠܕܪܢ. ܘܒܢ̈ܝ ܕܪܢ ܗܘܘ. ܐܫܘܕܝܡ ܘܠܛܫܝܡ ܘܐܡܝܡ. | 3 Jeksán aztán Sábát és Dedánt nemzette. Dedán fiai az assuriták, a letusiták és a leummiták voltak, |
| 4 ܘܒܢ̈ܝ ܡܕܝܢ. ܥܦܐ ܘܚܦܪ. ܘܚܢܘܟ ܘܐܒܝܕܥ ܘܐܠܕܥܐ. ܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܒ̈ܢܝ ܩܢܛܘܪܐ. | 4 Mádiántól pedig Éfa, Éfer, Hénok, Abida és Eldáa származott. Ezek Ketura fiai. |
| 5 ܘܝܗ̣ܒ ܐܒܪܗܡ ܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗ ܠܐܝܣܚܩ ܒܪܗ. | 5 Ábrahám Izsáknak adta mindenét, amije volt, |
| 6 ܘܠܒܢ̈ܝ ܕܪܘܟܬܗ ܕܐܒܪܗܡ. ܝܗ̣ܒ ܐܒܪܗܡ ܡܘܗ̈ܒܬܐ. ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܡܢ ܠܘܬ ܐܝܣܚܩ ܒܪܗ. ܥܕ ܗ̣ܘ ܚܝ ܩܕܡܝܬ ܠܐܪܥܐ ܕܡܕܢܚܐ. | 6 a mellékfeleségek fiait pedig megajándékozta, s még életében elküldte fia, Izsák mellől a Keleti vidékre. |
| 7 ܘܗܠܝܢ ܝܘܡ̈ܝ ܫ̈ܢܝ ܚܝ̈ܘܗܝ ܕܐܒܪܗܡ ܕܚ̣ܝܐ. ܡܐܐ ܘܫܒܥܝܢ ܘܚܡܫ ܫ̈ܢܝܢ. | 7 Ábrahám életének napjai százhetvenöt esztendőt tettek ki. |
| 8 ܘܐܬܟܪܗ̣ ܘܡܝܬ ܐܒܪܗܡ ܒܣܝܒܘܬܐ ܛܒܬܐ. ܣܐܒ ܘܣܒ̣ܥ ܝܘܡ̈ܬܗ ܘܐܬܟܢܫ ܠܘܬ ܥܡܗ. | 8 Aztán elhunyt, meghalt késő öregségben, élemedett korban, napokkal telten, és népéhez tért. |
| 9 ܘܩܒܪܘܗܝ ܐܝܣܚܩ ܘܐܝܫܡܥܝܠ ܒܢ̈ܘܗܝ. ܒܡܥܪܬܐ ܐܥܝܦܬܐ ܕܒܚܩܠܐ ܕܥܦܪܘܢ ܒܪ ܨܚܪ ܚܬܝܐ ܕܩܕܡ ܡܡܪܐ. | 9 Erre fiai, Izsák és Izmael eltemették a Makpéla barlangjában, amely Mamréval szemben a hetita Cohár fiának, Efronnak mezején van, |
| 10 ܚܩܠܐ ܕܙܒܢ ܐܒܪܗܡ ܡܢ ܒ̈ܢܝ ܚܝܬ ܠܝܘܪܬܢܐ ܕܩܒܪܐ . ܬܡܢ ܐܬܩܒܪ ܐܒܪܗܡ ܘܣܪܐ ܐܢܬܬܗ. | 10 amelyet Ábrahám megvásárolt Hét fiaitól. Ott temették el őt, és a feleségét, Sárát. |
| 11 ܘܗܘ̣ܐ ܡܢ ܒܬܪ ܕܡܝܬ ܐܒܪܗܡ. ܒܪܟ ܐܠܗܐ ܠܐܝܣܚܩ ܒܪܗ. ܘܝܬ̣ܒ ܐܝܣܚܩ ܥܠ ܓܢܒ ܒܪܐ ܕܚܝܐ ܚܙܢܝ . | 11 Halála után Isten megáldotta fiát, Izsákot, aki az úgynevezett ‘Élő és látó kútja’ mellett lakott. |
| 12 ܘܗܠܝܢ ܬܘܠܕܬ̈ܗ ܕܐܝܫܡܥܝܠ ܒܪ ܐܒܪܗܡ. ܕܝܠ̣ܕܬ ܗܓܪ ܡܨܪܝܬܐ ܐܡܬܗ̇ ܕܣܪܐ ܠܐܒܪܗܡ. | 12 Ábrahám fiának, Izmaelnek, akit az egyiptomi Hágár, Sára szolgálója szült neki, a következő a nemzetsége. |
| 13 ܘܗܠܝܢ ܫܡ̈ܗܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܫܡܥܝܠ ܒܫܡ̈ܗܝܗܘܢ ܠܬ̈ܘܠܕܬܗܘܢ. ܒܘܟܪܗ ܕܐܝܫܡܥܝܠ ܢܒܝܘܬ. ܘܩܕܪ ܘܐܪܒܠ. ܘܡܒܣܡ. | 13 Izmael fiainak neve, nevük és származásuk szerint a következő: Izmael elsőszülötte, Nebajót, aztán Kedár, Adbeél, Mibszám, |
| 14 ܘܡܫܡܥ. ܘܪܘܡܐ ܘܡܣܐ. | 14 Másma, Dúma, Mássza, |
| 15 ܘܚܕܪ ܘܬܝܡܐ ܘܢܛܘܪ ܘܢܦܫ. ܘܩܕܡ. | 15 Hádár, Tema, Jetur, Náfis és Kedma. |
| 16 ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܒܢ̈ܘܗܝ ܕܐܝܫܡܥܝܠ. ܘܗܠܝܢ ܫ̈ܡܗܝܗܘܢ ܒܕܝܪ̈ܝܗܘܢ ܘܒܛܝܪ̈ܝܗܘܢ. ܬܪܥܣܪ̈ ܪܘܪ̈ܒܢܝܢ ܠܐܡ̈ܘܬܗܘܢ. | 16 Ezek Izmael fiai, és ez a nevük, szállásaik és lakóhelyeik szerint; tizenkét fejedelem, törzseik szerint. |
| 17 ܘܗܠܝܢ ܫ̈ܢܝ ܚܝ̈ܘܗܝ ܕܐܝܫܡܥܝܠ. ܡܐܐ ܘܬܠܬܝܢ ܘܫܒܥ ܫ̈ܢܝܢ. ܘܐܬܟܪܗ ܘܡܝܬ ܘܐܬܟܢܫ ܠܘܬ ܥܡܗ. | 17 Izmael életkora százharminchét esztendő volt, amikor elhunyt, meghalt, és népéhez tért. |
| 18 ܘܫܪܘ ܡܢ ܚܘܝܠܐ ܘܥܕܡܐ ܠܫܘܕ ܕܩܕܡ ܡܨܪܝܢ. ܕܒܡܥܠܢܐ ܕܐܬܘܪ. ܥܠ ܬܚܘܡܐ ܕܟܠܗܘܢ ܐܚ̈ܘܗܝ ܫ̣ܪܐ. | 18 Hevilától Súrig laktak, amely az asszírokhoz menet, Egyiptommal átellenben van. Minden testvérét megelőzve hunyt el. |
| 19 ܘܗܠܝܢ ܬܘ̈ܠܕܬܗ ܕܐܝܣܚܩ ܒܪ ܐܒܪܗܡ. ܐܒܪܗܡ ܐܘܠܕ ܠܐܝܣܚܩ. | 19 Izsáknak, Ábrahám fiának nemzetségtörténete a következő. Izsákot Ábrahám nemzette. |
| 20 ܘܗܘܐ ܐܝܣܚܩ ܒܪ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܫ̈ܢܝܢ. ܟܕ ܢܣ̣ܒ ܠܪܦܩܐ ܒܪܬ ܒܬܘܐܝܠ ܐܪܡܝܐ ܡܢ ܦܕܢ ܕܐܪܡ. ܚܬܗ ܕܠܒܢ ܐܪܡܝܐ ܠܗ ܐܢܬܬܐ. | 20 Amikor negyvenesztendős volt, feleségül vette Rebekkát, a mezopotámiai szír Bátuel lányát, az arám Lábán nővérét. |
| 21 ܘܨܠܝ ܐܝܣܚܩ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܐܢܬܬܗ ܕܥܩܪܬܐ ܗܝ. ܘܥܢܝܗܝ ܡܪܝܐ ܘܒܛܢܬ ܪܦܩܐ ܐܢܬܬܗ. | 21 Izsáknak azonban könyörögnie kellett az Úrhoz feleségéért, mivel meddő volt. Az Úr meg is hallgatta, és megadta Rebekkának, hogy foganjon. |
| 22 ܘܐܠܨܝܢ ܒ̈ܢܝܗ̇ ܒܟܪܣܗ̇. ܘܐܡ̣ܪܬ ܐܢ ܗܟܢܐ ܗܘ ܠܡܢܐ ܚܝܐ ܐܢܐ. ܘܐܙܠ̣ܬ ܠܡܫܐܠ ܡܢ ܡܪܝܐ. | 22 A magzatok azonban viaskodtak méhében, mire ő azt mondta: »Ha így kellett járnom, mi szükség volt fogannom?« Elment tehát, hogy megkérdezze az Urat. |
| 23 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ̇ ܡܪܝܐ. ܬܪ̈ܝܢ ܥܡ̈ܡܝܢ ܒܡ̈ܥܝܟܝ. ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܐ̈ܡܘܢ ܡܢ ܡ̈ܥܝܟܝ ܢܬܦܪܫܢ. ܘܐܘܡܬܐ ܡܢ ܐܘܡܬܐ ܬܥܫܢ. ܘܪܒܐ ܢܫܬܥܒܕ ܠܙܥܘܪܐ. | 23 Az Úr azt felelte: »Két nemzet van méhedben, és két nép válik el öledből: az egyik nép a másik fölé kerekedik, és az idősebb szolgálni fog a fiatalabbnak.« |
| 24 ܘܫܠ̣ܡܘ ܝܘܡ̈ܬܗ̇ ܠܡܐܠܕ. ܘܗܐ ܬܡ̈ܐ ܒܟܪܣܗ̇. | 24 Amikor aztán eljött a szülés napja, íme, kiderült, hogy ikrek voltak a méhében. |
| 25 ܘܢܦܩ ܩܕܡܝܐ ܣܡܩܪܝ. ܘܟܠܗ ܥܙܩ̈ܬܐ ܕܣܥܪܐ. ܘܩ̣ܪܐ ܫܡܗ ܥܣܘ. | 25 Az, aki elsőként született meg, vöröses volt és egészen szőrös, mint az állat prémje; elnevezték tehát Ézsaunak. Mindjárt megszületett a másik is, kezével a bátyja sarkát fogva. Elnevezték ezért Jákobnak. |
| 26 ܘܒܬܪܗ ܢܦ̣ܩ ܐܚܘܗܝ. ܘܐܝܕܗ ܐܚܝܕܐ ܒܥܩܒܗ ܕܥܣܘ. ܘܩ̣ܪܐ ܫܡܗ ܝܥܩܘܒ. ܘܐܝܣܚܩ ܒܪ ܫܬܝܢ ܗܘܐ ܫ̈ܢܝܢ. ܟܕ ܝܠ̣ܕܬ ܐܢܘܢ. | 26 Hatvanesztendős volt Izsák, amikor ezek a gyermekek születtek neki. |
| 27 ܘܪܒܘ ܛ̈ܠܝܐ. ܘܗܘ̣ܐ ܥܣܘ ܓܒܪܐ ܝܕܥ̇ ܨܝܕܐ ܓܒܪܐ ܕܒܪܐ. ܘܝܥܩܘܒ ܓܒܪ ܬܡܝܡ ܘܥܡ̇ܪ ܒܡܫܟܢܐ. | 27 Amikor felnövekedtek, Ézsauból ügyes vadász és mezőt járó ember lett, Jákobból pedig csendes, sátorban lakó ember. |
| 28 ܘܪܚ̣ܡ ܐܝܣܚܩ ܠܥܣܘ. ܡܛܠ ܕܨܝܕܗ ܒܦܘܡܗ. ܘܪܦܩܐ ܪܚ̣ܡܬ ܠܝܥܩܘܒ. | 28 Izsák Ézsaut szerette, mert jóízűeket evett vadászatából, Rebekka viszont Jákobot szerette. |
| 29 ܘܒܫ̇ܠ ܝܥܩܘܒ ܒܘܫܠܐ. ܘܗܐ ܥܣܘ ܐܚܘܗܝ ܐܬ̣ܐ ܡܢ ܚܩܠܐ. ܘܗ̣ܘ ܡ̣ܛܪܦ. | 29 Amikor Jákob egyszer főzeléket főzött, Ézsau, aki akkor jött meg fáradtan a mezőről, |
| 30 ܘܐܡ̣ܪ ܥܣܘ ܠܝܥܩܘܒ. ܐܛܥܡܝܢܝ ܡܢ ܣܘܡ̈ܩܐ ܣܘܡܩܐ ܗܢܐ. ܡܛܠ ܕܡ̣ܛܪܦ ܐܢܐ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܩ̣ܪܐ ܫܡܗ ܐܕܘܡ. | 30 így szólt hozzá: »Adj nekem ebből a vörös főzetből, mert szörnyen fáradt vagyok!« – Emiatt nevezték el őt Edomnak (azaz Vörösnek). – |
| 31 ܐܡ̇ܪ ܠܗ ܝܥܩܘܒ. ܙܒ̇ܢ ܠܝ ܝܘܡܢܐ ܒܘܟܪܘܬܟ. | 31 Jákob azt mondta neki: »Add el nekem érte az elsőszülöttségedet!« |
| 32 ܘܐܡ̣ܪ ܥܣܘ ܒܠܒܗ . ܗܐ ܐܢܐ ܐ̇ܙܠ ܐܢܐ ܠܡܡܬ. ܠܡܢܐ ܐܙܠܐ ܠܝ ܒܘܟܪܘܬܐ. | 32 Ézsau azt felelte: »Íme, úgyis meghalok, mit használ nekem az elsőszülöttség!« |
| 33 ܐܡ̇ܪ ܠܗ ܝܥܩܘܒ. ܝܡܝ ܠܝ ܝܘܡܢܐ ܘܝܡܐ ܠܗ. ܘܙܒܢ ܒܘܟܪܘܬܗ ܠܝܥܩܘܒ. | 33 Jákob erre azt mondta: »Akkor esküdj is meg nekem!« Ézsau megesküdött neki, és eladta az elsőszülöttséget. |
| 34 ܘܝܥܩܘܒ ܝܗ̣ܒ ܠܥܣܘ ܠܡܠܥܣ ܠܚܡܐ ܘܒܘܫܠܐ ܕܛܠܦܚ̈ܐ. ܘܠܥܣ ܘܐܫܬܝ ܘܩܡ ܐܙܠ. ܘܒܣ̇ܪ ܥܣܘ ܥܠ ܒܘܟܪܘܬܐ. | 34 Miután így kenyeret, és lencsefőzeléket kapott, evett és ivott, aztán elment, és csekélységnek tartotta, hogy eladta az elsőszülöttséget. |