SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Genesi ܒܪܝܬܐ 25


font
PeshittaDOUAI-RHEIMS
1 ܘܐܘܣܦ ܐܒܪܗܡ ܘܢܣܒ ܐܢܬܬܐ. ܘܫܡܗ̇ ܩܢܛܘܪܐ.1 And Abraham married another wife, named Cetura:
2 ܘܝܠ̣ܕܬ ܠܗ ܠܙܡܪܢ ܘܝܩܫܢ. ܘܡܕܢ ܘܡܕܝܢ. ܘܐܫܒܩ ܘܫܘܚ.2 Who bore to him Zamran, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue.
3 ܘܝܩܫܢ ܐܘܠܕ ܠܫܒܐ ܘܠܕܪܢ. ܘܒܢ̈ܝ ܕܪܢ ܗܘܘ. ܐܫܘܕܝܡ ܘܠܛܫܝܡ ܘܐܡܝܡ.3 Jecsan also begot Saba and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomin.
4 ܘܒܢ̈ܝ ܡܕܝܢ. ܥܦܐ ܘܚܦܪ. ܘܚܢܘܟ ܘܐܒܝܕܥ ܘܐܠܕܥܐ. ܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܒ̈ܢܝ ܩܢܛܘܪܐ.4 But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura.
5 ܘܝܗ̣ܒ ܐܒܪܗܡ ܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗ ܠܐܝܣܚܩ ܒܪܗ.5 And Abraham gave all his possessions to Isaac.
6 ܘܠܒܢ̈ܝ ܕܪܘܟܬܗ ܕܐܒܪܗܡ. ܝܗ̣ܒ ܐܒܪܗܡ ܡܘܗ̈ܒܬܐ. ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܡܢ ܠܘܬ ܐܝܣܚܩ ܒܪܗ. ܥܕ ܗ̣ܘ ܚܝ ܩܕܡܝܬ ܠܐܪܥܐ ܕܡܕܢܚܐ.6 And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country.
7 ܘܗܠܝܢ ܝܘܡ̈ܝ ܫ̈ܢܝ ܚܝ̈ܘܗܝ ܕܐܒܪܗܡ ܕܚ̣ܝܐ. ܡܐܐ ܘܫܒܥܝܢ ܘܚܡܫ ܫ̈ܢܝܢ.7 And the days of Abraham's life were a hundred and seventy-five years.
8 ܘܐܬܟܪܗ̣ ܘܡܝܬ ܐܒܪܗܡ ܒܣܝܒܘܬܐ ܛܒܬܐ. ܣܐܒ ܘܣܒ̣ܥ ܝܘܡ̈ܬܗ ܘܐܬܟܢܫ ܠܘܬ ܥܡܗ.8 And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people.
9 ܘܩܒܪܘܗܝ ܐܝܣܚܩ ܘܐܝܫܡܥܝܠ ܒܢ̈ܘܗܝ. ܒܡܥܪܬܐ ܐܥܝܦܬܐ ܕܒܚܩܠܐ ܕܥܦܪܘܢ ܒܪ ܨܚܪ ܚܬܝܐ ܕܩܕܡ ܡܡܪܐ.9 And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre;
10 ܚܩܠܐ ܕܙܒܢ ܐܒܪܗܡ ܡܢ ܒ̈ܢܝ ܚܝܬ ܠܝܘܪܬܢܐ ܕܩܒܪܐ . ܬܡܢ ܐܬܩܒܪ ܐܒܪܗܡ ܘܣܪܐ ܐܢܬܬܗ.10 Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife.
11 ܘܗܘ̣ܐ ܡܢ ܒܬܪ ܕܡܝܬ ܐܒܪܗܡ. ܒܪܟ ܐܠܗܐ ܠܐܝܣܚܩ ܒܪܗ. ܘܝܬ̣ܒ ܐܝܣܚܩ ܥܠ ܓܢܒ ܒܪܐ ܕܚܝܐ ܚܙܢܝ .11 And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing.
12 ܘܗܠܝܢ ܬܘܠܕܬ̈ܗ ܕܐܝܫܡܥܝܠ ܒܪ ܐܒܪܗܡ. ܕܝܠ̣ܕܬ ܗܓܪ ܡܨܪܝܬܐ ܐܡܬܗ̇ ܕܣܪܐ ܠܐܒܪܗܡ.12 These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara's servant, bore unto him:
13 ܘܗܠܝܢ ܫܡ̈ܗܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܫܡܥܝܠ ܒܫܡ̈ܗܝܗܘܢ ܠܬ̈ܘܠܕܬܗܘܢ. ܒܘܟܪܗ ܕܐܝܫܡܥܝܠ ܢܒܝܘܬ. ܘܩܕܪ ܘܐܪܒܠ. ܘܡܒܣܡ.13 And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam.
14 ܘܡܫܡܥ. ܘܪܘܡܐ ܘܡܣܐ.14 And Masma, and Duma, and Massa,
15 ܘܚܕܪ ܘܬܝܡܐ ܘܢܛܘܪ ܘܢܦܫ. ܘܩܕܡ.15 Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma.
16 ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܒܢ̈ܘܗܝ ܕܐܝܫܡܥܝܠ. ܘܗܠܝܢ ܫ̈ܡܗܝܗܘܢ ܒܕܝܪ̈ܝܗܘܢ ܘܒܛܝܪ̈ܝܗܘܢ. ܬܪܥܣܪ̈ ܪܘܪ̈ܒܢܝܢ ܠܐܡ̈ܘܬܗܘܢ.16 These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes.
17 ܘܗܠܝܢ ܫ̈ܢܝ ܚܝ̈ܘܗܝ ܕܐܝܫܡܥܝܠ. ܡܐܐ ܘܬܠܬܝܢ ܘܫܒܥ ܫ̈ܢܝܢ. ܘܐܬܟܪܗ ܘܡܝܬ ܘܐܬܟܢܫ ܠܘܬ ܥܡܗ.17 And the years of Ismael's life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people.
18 ܘܫܪܘ ܡܢ ܚܘܝܠܐ ܘܥܕܡܐ ܠܫܘܕ ܕܩܕܡ ܡܨܪܝܢ. ܕܒܡܥܠܢܐ ܕܐܬܘܪ. ܥܠ ܬܚܘܡܐ ܕܟܠܗܘܢ ܐܚ̈ܘܗܝ ܫ̣ܪܐ.18 And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren.
19 ܘܗܠܝܢ ܬܘ̈ܠܕܬܗ ܕܐܝܣܚܩ ܒܪ ܐܒܪܗܡ. ܐܒܪܗܡ ܐܘܠܕ ܠܐܝܣܚܩ.19 These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac:
20 ܘܗܘܐ ܐܝܣܚܩ ܒܪ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܫ̈ܢܝܢ. ܟܕ ܢܣ̣ܒ ܠܪܦܩܐ ܒܪܬ ܒܬܘܐܝܠ ܐܪܡܝܐ ܡܢ ܦܕܢ ܕܐܪܡ. ܚܬܗ ܕܠܒܢ ܐܪܡܝܐ ܠܗ ܐܢܬܬܐ.20 Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban.
21 ܘܨܠܝ ܐܝܣܚܩ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܐܢܬܬܗ ܕܥܩܪܬܐ ܗܝ. ܘܥܢܝܗܝ ܡܪܝܐ ܘܒܛܢܬ ܪܦܩܐ ܐܢܬܬܗ.21 And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren; and he heard him, and made Rebecca to conceive.
22 ܘܐܠܨܝܢ ܒ̈ܢܝܗ̇ ܒܟܪܣܗ̇. ܘܐܡ̣ܪܬ ܐܢ ܗܟܢܐ ܗܘ ܠܡܢܐ ܚܝܐ ܐܢܐ. ܘܐܙܠ̣ܬ ܠܡܫܐܠ ܡܢ ܡܪܝܐ.22 But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord.
23 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ̇ ܡܪܝܐ. ܬܪ̈ܝܢ ܥܡ̈ܡܝܢ ܒܡ̈ܥܝܟܝ. ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܐ̈ܡܘܢ ܡܢ ܡ̈ܥܝܟܝ ܢܬܦܪܫܢ. ܘܐܘܡܬܐ ܡܢ ܐܘܡܬܐ ܬܥܫܢ. ܘܪܒܐ ܢܫܬܥܒܕ ܠܙܥܘܪܐ.23 And he answering said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger.
24 ܘܫܠ̣ܡܘ ܝܘܡ̈ܬܗ̇ ܠܡܐܠܕ. ܘܗܐ ܬܡ̈ܐ ܒܟܪܣܗ̇.24 And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb.
25 ܘܢܦܩ ܩܕܡܝܐ ܣܡܩܪܝ. ܘܟܠܗ ܥܙܩ̈ܬܐ ܕܣܥܪܐ. ܘܩ̣ܪܐ ܫܡܗ ܥܣܘ.25 He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand, and therefore he was called Jacob.
26 ܘܒܬܪܗ ܢܦ̣ܩ ܐܚܘܗܝ. ܘܐܝܕܗ ܐܚܝܕܐ ܒܥܩܒܗ ܕܥܣܘ. ܘܩ̣ܪܐ ܫܡܗ ܝܥܩܘܒ. ܘܐܝܣܚܩ ܒܪ ܫܬܝܢ ܗܘܐ ܫ̈ܢܝܢ. ܟܕ ܝܠ̣ܕܬ ܐܢܘܢ.26 Isaac was threescore years old when the children were born unto him.
27 ܘܪܒܘ ܛ̈ܠܝܐ. ܘܗܘ̣ܐ ܥܣܘ ܓܒܪܐ ܝܕܥ̇ ܨܝܕܐ ܓܒܪܐ ܕܒܪܐ. ܘܝܥܩܘܒ ܓܒܪ ܬܡܝܡ ܘܥܡ̇ܪ ܒܡܫܟܢܐ.27 And when they were grown up, Esau became a skillful hunter, and a husbandman, but Jacob a plain man dwelt in tents.
28 ܘܪܚ̣ܡ ܐܝܣܚܩ ܠܥܣܘ. ܡܛܠ ܕܨܝܕܗ ܒܦܘܡܗ. ܘܪܦܩܐ ܪܚ̣ܡܬ ܠܝܥܩܘܒ.28 Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob.
29 ܘܒܫ̇ܠ ܝܥܩܘܒ ܒܘܫܠܐ. ܘܗܐ ܥܣܘ ܐܚܘܗܝ ܐܬ̣ܐ ܡܢ ܚܩܠܐ. ܘܗ̣ܘ ܡ̣ܛܪܦ.29 And Jacob boiled Pottage: to whom Esau, coming faint out of the field,
30 ܘܐܡ̣ܪ ܥܣܘ ܠܝܥܩܘܒ. ܐܛܥܡܝܢܝ ܡܢ ܣܘܡ̈ܩܐ ܣܘܡܩܐ ܗܢܐ. ܡܛܠ ܕܡ̣ܛܪܦ ܐܢܐ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܩ̣ܪܐ ܫܡܗ ܐܕܘܡ.30 Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom.
31 ܐܡ̇ܪ ܠܗ ܝܥܩܘܒ. ܙܒ̇ܢ ܠܝ ܝܘܡܢܐ ܒܘܟܪܘܬܟ.31 And Jacob said to him: Sell me thy first birthright.
32 ܘܐܡ̣ܪ ܥܣܘ ܒܠܒܗ . ܗܐ ܐܢܐ ܐ̇ܙܠ ܐܢܐ ܠܡܡܬ. ܠܡܢܐ ܐܙܠܐ ܠܝ ܒܘܟܪܘܬܐ.32 He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me.
33 ܐܡ̇ܪ ܠܗ ܝܥܩܘܒ. ܝܡܝ ܠܝ ܝܘܡܢܐ ܘܝܡܐ ܠܗ. ܘܙܒܢ ܒܘܟܪܘܬܗ ܠܝܥܩܘܒ.33 Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright.
34 ܘܝܥܩܘܒ ܝܗ̣ܒ ܠܥܣܘ ܠܡܠܥܣ ܠܚܡܐ ܘܒܘܫܠܐ ܕܛܠܦܚ̈ܐ. ܘܠܥܣ ܘܐܫܬܝ ܘܩܡ ܐܙܠ. ܘܒܣ̇ܪ ܥܣܘ ܥܠ ܒܘܟܪܘܬܐ.34 And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went his way; making little account of having sold his first birthright.