| 1 ܘܐܘܣܦ ܐܒܪܗܡ ܘܢܣܒ ܐܢܬܬܐ. ܘܫܡܗ̇ ܩܢܛܘܪܐ. | 1 And Abraham married another wife, named Cetura: |
| 2 ܘܝܠ̣ܕܬ ܠܗ ܠܙܡܪܢ ܘܝܩܫܢ. ܘܡܕܢ ܘܡܕܝܢ. ܘܐܫܒܩ ܘܫܘܚ. | 2 Who bore to him Zamran, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue. |
| 3 ܘܝܩܫܢ ܐܘܠܕ ܠܫܒܐ ܘܠܕܪܢ. ܘܒܢ̈ܝ ܕܪܢ ܗܘܘ. ܐܫܘܕܝܡ ܘܠܛܫܝܡ ܘܐܡܝܡ. | 3 Jecsan also begot Saba and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomin. |
| 4 ܘܒܢ̈ܝ ܡܕܝܢ. ܥܦܐ ܘܚܦܪ. ܘܚܢܘܟ ܘܐܒܝܕܥ ܘܐܠܕܥܐ. ܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܒ̈ܢܝ ܩܢܛܘܪܐ. | 4 But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura. |
| 5 ܘܝܗ̣ܒ ܐܒܪܗܡ ܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗ ܠܐܝܣܚܩ ܒܪܗ. | 5 And Abraham gave all his possessions to Isaac. |
| 6 ܘܠܒܢ̈ܝ ܕܪܘܟܬܗ ܕܐܒܪܗܡ. ܝܗ̣ܒ ܐܒܪܗܡ ܡܘܗ̈ܒܬܐ. ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܡܢ ܠܘܬ ܐܝܣܚܩ ܒܪܗ. ܥܕ ܗ̣ܘ ܚܝ ܩܕܡܝܬ ܠܐܪܥܐ ܕܡܕܢܚܐ. | 6 And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country. |
| 7 ܘܗܠܝܢ ܝܘܡ̈ܝ ܫ̈ܢܝ ܚܝ̈ܘܗܝ ܕܐܒܪܗܡ ܕܚ̣ܝܐ. ܡܐܐ ܘܫܒܥܝܢ ܘܚܡܫ ܫ̈ܢܝܢ. | 7 And the days of Abraham's life were a hundred and seventy-five years. |
| 8 ܘܐܬܟܪܗ̣ ܘܡܝܬ ܐܒܪܗܡ ܒܣܝܒܘܬܐ ܛܒܬܐ. ܣܐܒ ܘܣܒ̣ܥ ܝܘܡ̈ܬܗ ܘܐܬܟܢܫ ܠܘܬ ܥܡܗ. | 8 And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people. |
| 9 ܘܩܒܪܘܗܝ ܐܝܣܚܩ ܘܐܝܫܡܥܝܠ ܒܢ̈ܘܗܝ. ܒܡܥܪܬܐ ܐܥܝܦܬܐ ܕܒܚܩܠܐ ܕܥܦܪܘܢ ܒܪ ܨܚܪ ܚܬܝܐ ܕܩܕܡ ܡܡܪܐ. | 9 And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre; |
| 10 ܚܩܠܐ ܕܙܒܢ ܐܒܪܗܡ ܡܢ ܒ̈ܢܝ ܚܝܬ ܠܝܘܪܬܢܐ ܕܩܒܪܐ . ܬܡܢ ܐܬܩܒܪ ܐܒܪܗܡ ܘܣܪܐ ܐܢܬܬܗ. | 10 Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife. |
| 11 ܘܗܘ̣ܐ ܡܢ ܒܬܪ ܕܡܝܬ ܐܒܪܗܡ. ܒܪܟ ܐܠܗܐ ܠܐܝܣܚܩ ܒܪܗ. ܘܝܬ̣ܒ ܐܝܣܚܩ ܥܠ ܓܢܒ ܒܪܐ ܕܚܝܐ ܚܙܢܝ . | 11 And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing. |
| 12 ܘܗܠܝܢ ܬܘܠܕܬ̈ܗ ܕܐܝܫܡܥܝܠ ܒܪ ܐܒܪܗܡ. ܕܝܠ̣ܕܬ ܗܓܪ ܡܨܪܝܬܐ ܐܡܬܗ̇ ܕܣܪܐ ܠܐܒܪܗܡ. | 12 These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara's servant, bore unto him: |
| 13 ܘܗܠܝܢ ܫܡ̈ܗܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܫܡܥܝܠ ܒܫܡ̈ܗܝܗܘܢ ܠܬ̈ܘܠܕܬܗܘܢ. ܒܘܟܪܗ ܕܐܝܫܡܥܝܠ ܢܒܝܘܬ. ܘܩܕܪ ܘܐܪܒܠ. ܘܡܒܣܡ. | 13 And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam. |
| 14 ܘܡܫܡܥ. ܘܪܘܡܐ ܘܡܣܐ. | 14 And Masma, and Duma, and Massa, |
| 15 ܘܚܕܪ ܘܬܝܡܐ ܘܢܛܘܪ ܘܢܦܫ. ܘܩܕܡ. | 15 Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma. |
| 16 ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܒܢ̈ܘܗܝ ܕܐܝܫܡܥܝܠ. ܘܗܠܝܢ ܫ̈ܡܗܝܗܘܢ ܒܕܝܪ̈ܝܗܘܢ ܘܒܛܝܪ̈ܝܗܘܢ. ܬܪܥܣܪ̈ ܪܘܪ̈ܒܢܝܢ ܠܐܡ̈ܘܬܗܘܢ. | 16 These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes. |
| 17 ܘܗܠܝܢ ܫ̈ܢܝ ܚܝ̈ܘܗܝ ܕܐܝܫܡܥܝܠ. ܡܐܐ ܘܬܠܬܝܢ ܘܫܒܥ ܫ̈ܢܝܢ. ܘܐܬܟܪܗ ܘܡܝܬ ܘܐܬܟܢܫ ܠܘܬ ܥܡܗ. | 17 And the years of Ismael's life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people. |
| 18 ܘܫܪܘ ܡܢ ܚܘܝܠܐ ܘܥܕܡܐ ܠܫܘܕ ܕܩܕܡ ܡܨܪܝܢ. ܕܒܡܥܠܢܐ ܕܐܬܘܪ. ܥܠ ܬܚܘܡܐ ܕܟܠܗܘܢ ܐܚ̈ܘܗܝ ܫ̣ܪܐ. | 18 And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren. |
| 19 ܘܗܠܝܢ ܬܘ̈ܠܕܬܗ ܕܐܝܣܚܩ ܒܪ ܐܒܪܗܡ. ܐܒܪܗܡ ܐܘܠܕ ܠܐܝܣܚܩ. | 19 These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac: |
| 20 ܘܗܘܐ ܐܝܣܚܩ ܒܪ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܫ̈ܢܝܢ. ܟܕ ܢܣ̣ܒ ܠܪܦܩܐ ܒܪܬ ܒܬܘܐܝܠ ܐܪܡܝܐ ܡܢ ܦܕܢ ܕܐܪܡ. ܚܬܗ ܕܠܒܢ ܐܪܡܝܐ ܠܗ ܐܢܬܬܐ. | 20 Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban. |
| 21 ܘܨܠܝ ܐܝܣܚܩ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܐܢܬܬܗ ܕܥܩܪܬܐ ܗܝ. ܘܥܢܝܗܝ ܡܪܝܐ ܘܒܛܢܬ ܪܦܩܐ ܐܢܬܬܗ. | 21 And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren; and he heard him, and made Rebecca to conceive. |
| 22 ܘܐܠܨܝܢ ܒ̈ܢܝܗ̇ ܒܟܪܣܗ̇. ܘܐܡ̣ܪܬ ܐܢ ܗܟܢܐ ܗܘ ܠܡܢܐ ܚܝܐ ܐܢܐ. ܘܐܙܠ̣ܬ ܠܡܫܐܠ ܡܢ ܡܪܝܐ. | 22 But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord. |
| 23 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ̇ ܡܪܝܐ. ܬܪ̈ܝܢ ܥܡ̈ܡܝܢ ܒܡ̈ܥܝܟܝ. ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܐ̈ܡܘܢ ܡܢ ܡ̈ܥܝܟܝ ܢܬܦܪܫܢ. ܘܐܘܡܬܐ ܡܢ ܐܘܡܬܐ ܬܥܫܢ. ܘܪܒܐ ܢܫܬܥܒܕ ܠܙܥܘܪܐ. | 23 And he answering said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger. |
| 24 ܘܫܠ̣ܡܘ ܝܘܡ̈ܬܗ̇ ܠܡܐܠܕ. ܘܗܐ ܬܡ̈ܐ ܒܟܪܣܗ̇. | 24 And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb. |
| 25 ܘܢܦܩ ܩܕܡܝܐ ܣܡܩܪܝ. ܘܟܠܗ ܥܙܩ̈ܬܐ ܕܣܥܪܐ. ܘܩ̣ܪܐ ܫܡܗ ܥܣܘ. | 25 He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand, and therefore he was called Jacob. |
| 26 ܘܒܬܪܗ ܢܦ̣ܩ ܐܚܘܗܝ. ܘܐܝܕܗ ܐܚܝܕܐ ܒܥܩܒܗ ܕܥܣܘ. ܘܩ̣ܪܐ ܫܡܗ ܝܥܩܘܒ. ܘܐܝܣܚܩ ܒܪ ܫܬܝܢ ܗܘܐ ܫ̈ܢܝܢ. ܟܕ ܝܠ̣ܕܬ ܐܢܘܢ. | 26 Isaac was threescore years old when the children were born unto him. |
| 27 ܘܪܒܘ ܛ̈ܠܝܐ. ܘܗܘ̣ܐ ܥܣܘ ܓܒܪܐ ܝܕܥ̇ ܨܝܕܐ ܓܒܪܐ ܕܒܪܐ. ܘܝܥܩܘܒ ܓܒܪ ܬܡܝܡ ܘܥܡ̇ܪ ܒܡܫܟܢܐ. | 27 And when they were grown up, Esau became a skillful hunter, and a husbandman, but Jacob a plain man dwelt in tents. |
| 28 ܘܪܚ̣ܡ ܐܝܣܚܩ ܠܥܣܘ. ܡܛܠ ܕܨܝܕܗ ܒܦܘܡܗ. ܘܪܦܩܐ ܪܚ̣ܡܬ ܠܝܥܩܘܒ. | 28 Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob. |
| 29 ܘܒܫ̇ܠ ܝܥܩܘܒ ܒܘܫܠܐ. ܘܗܐ ܥܣܘ ܐܚܘܗܝ ܐܬ̣ܐ ܡܢ ܚܩܠܐ. ܘܗ̣ܘ ܡ̣ܛܪܦ. | 29 And Jacob boiled Pottage: to whom Esau, coming faint out of the field, |
| 30 ܘܐܡ̣ܪ ܥܣܘ ܠܝܥܩܘܒ. ܐܛܥܡܝܢܝ ܡܢ ܣܘܡ̈ܩܐ ܣܘܡܩܐ ܗܢܐ. ܡܛܠ ܕܡ̣ܛܪܦ ܐܢܐ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܩ̣ܪܐ ܫܡܗ ܐܕܘܡ. | 30 Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom. |
| 31 ܐܡ̇ܪ ܠܗ ܝܥܩܘܒ. ܙܒ̇ܢ ܠܝ ܝܘܡܢܐ ܒܘܟܪܘܬܟ. | 31 And Jacob said to him: Sell me thy first birthright. |
| 32 ܘܐܡ̣ܪ ܥܣܘ ܒܠܒܗ . ܗܐ ܐܢܐ ܐ̇ܙܠ ܐܢܐ ܠܡܡܬ. ܠܡܢܐ ܐܙܠܐ ܠܝ ܒܘܟܪܘܬܐ. | 32 He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me. |
| 33 ܐܡ̇ܪ ܠܗ ܝܥܩܘܒ. ܝܡܝ ܠܝ ܝܘܡܢܐ ܘܝܡܐ ܠܗ. ܘܙܒܢ ܒܘܟܪܘܬܗ ܠܝܥܩܘܒ. | 33 Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright. |
| 34 ܘܝܥܩܘܒ ܝܗ̣ܒ ܠܥܣܘ ܠܡܠܥܣ ܠܚܡܐ ܘܒܘܫܠܐ ܕܛܠܦܚ̈ܐ. ܘܠܥܣ ܘܐܫܬܝ ܘܩܡ ܐܙܠ. ܘܒܣ̇ܪ ܥܣܘ ܥܠ ܒܘܟܪܘܬܐ. | 34 And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went his way; making little account of having sold his first birthright. |