| 1 ܘܐܬܓܠܝ ܥܠܘܗܝ ܡܪܝܐ ܒܝܬ ܒܠܘܛܐ ܕܡܡܪܐ ܘܗ̣ܘ ܝܬ̇ܒ ܒܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܐ. ܟܕ ܚܡ ܝܘܡܐ. | 1 Poi il Signore apparve a lui alle Querce di Mamre, mentre egli sedeva all’ingresso della tenda nell’ora più calda del giorno. |
| 2 ܘܐܪܝܡ ܥܝܢ̈ܘܗܝ ܘܚ̣ܙܐ. ܘܗܐ ܬܠܬܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܩܝܡܝܢ ܠܥܠ ܡܢܗ. ܘܚ̣ܙܐ ܐܢܘܢ ܘܪܗܛ ܠܐܘܪܥܗܘܢ ܡܢ ܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܐ. ܘܣܓ̣ܕ ܥܠ ܐܪܥܐ. | 2 Egli alzò gli occhi e vide che tre uomini stavano in piedi presso di lui. Appena li vide, corse loro incontro dall’ingresso della tenda e si prostrò fino a terra, |
| 3 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܐܢ ܐܫ̇ܟܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝܟ. ܠܐ ܬܥܒܪ ܡܢ ܥܒ̣ܕܟ. | 3 dicendo: «Mio signore, se ho trovato grazia ai tuoi occhi, non passare oltre senza fermarti dal tuo servo. |
| 4 ܐܣܒ ܩܠܝܠ ܡ̈ܝܐ ܘܐܫܝܓܘ ܪ̈ܓܠܝܟܘܢ. ܘܐܣܬܡܟܘ ܬܚܝܬ ܐܝܠܢܐ. | 4 Si vada a prendere un po’ d’acqua, lavatevi i piedi e accomodatevi sotto l’albero. |
| 5 ܘܣܒܘ ܦܬܬܐ ܕܠܚܡܐ ܘܣܡܘܟܘ ܠܒܟܘܢ. ܘܒܬܪ ܟܝܢ ܬܥܒܪܘܢ. ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܥܒܪܬܘܢ ܥܠ ܥܒܕܟܘܢ. ܘܐܡܪܘ. ܗܟܢܐ ܬܥܒܕ ܐܝܟ ܕܐܡ̣ܪܬ. | 5 Andrò a prendere un boccone di pane e ristoratevi; dopo potrete proseguire, perché è ben per questo che voi siete passati dal vostro servo». Quelli dissero: «Fa’ pure come hai detto».
|
| 6 ܘܐܣܬܪܗܒ ܐܒܪܗܡ. ܘܪܗܛ ܠܡܫܟܢܐ ܠܘܬ ܣܪܐ ܘܐܡ̣ܪ. ܒܥܓܠ ܬܠܬ ܣܐ̈ܝܢ ܩܡܚܐ ܢܫܝܦܐ. ܠܘܫܝ ܘܥܒܕܝ ܪܥܦܐ. | 6 Allora Abramo andò in fretta nella tenda, da Sara, e disse: «Presto, tre sea di fior di farina, impastala e fanne focacce». |
| 7 ܘܠܒܩܪܐ ܪܗܛ ܐܒܪܗܡ. ܘܢܣ̣ܒ ܥܓܠܐ ܚܕ ܕܫܡܝܢ ܘܛܒ. ܘܝܗܒܗ ܠܛܠܝܐ ܘܣܪܗܒ ܕܢܥܒܕܝܘܗܝ. | 7 All’armento corse lui stesso, Abramo; prese un vitello tenero e buono e lo diede al servo, che si affrettò a prepararlo. |
| 8 ܘܢܣ̣ܒ ܚܐܘܬܐ ܘܚܠܒܐ ܘܥܓܠܐ ܕܥܒ̣ܕ ܘܣܡ ܩܕܡܝܗܘܢ. ܘܗ̣ܘ ܩܐܡ ܠܥܠ ܡܢܗܘܢ ܬܚܝܬ ܐܝܠܢܐ ܘܐܟܠܘ. | 8 Prese panna e latte fresco insieme con il vitello, che aveva preparato, e li porse loro. Così, mentre egli stava in piedi presso di loro sotto l’albero, quelli mangiarono.
|
| 9 ܘܐܡܪܘ ܠܗ. ܐܝܟܐ ܗܝ ܣܪܐ ܐܢܬܬܟ. ܘܐܡ̣ܪ ܗܐ ܒܡܫܟܢܐ. | 9 Poi gli dissero: «Dov’è Sara, tua moglie?». Rispose: «È là nella tenda». |
| 10 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ ܡܗܦܟ ܐܗܦܘܟ ܠܘܬܟ ܠܙܒܢܐ ܗܢܐ ܟܕ ܗ̣ܝ ܚܝܐ. ܘܢܗܘܐ ܒܪܐ ܠܣܪܐ ܐܢܬܬܟ. ܘܣܪܐ ܫܡ̣ܥܬ ܒܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܐ. ܘܗ̣ܘ ܒܣܬܪܗ̇. | 10 Riprese: «Tornerò da te fra un anno a questa data e allora Sara, tua moglie, avrà un figlio». Intanto Sara stava ad ascoltare all’ingresso della tenda, dietro di lui. |
| 11 ܘܐܒܪܗܡ ܘܣܪܐ ܣܐܒܘ ܘܥܠܘ ܒܫܢ̈ܝܐ. ܥܒܪ ܡܢ ܕܠܡܗܘܐ ܠܣܪܐ ܐܘܪܚܐ ܕܢܫ̈ܐ. | 11 Abramo e Sara erano vecchi, avanti negli anni; era cessato a Sara ciò che avviene regolarmente alle donne. |
| 12 ܘܓܚ̣ܟܬ ܣܪܐ ܒܠܒܗ̇ ܘܐܡ̣ܪܬ. ܒܬܪ ܕܒ̇ܠܝܬ ܗܘܝܐ ܠܝ ܥܠܝܡܘܬܐ. ܘܡܪܝ ܣܐܒ. | 12 Allora Sara rise dentro di sé e disse: «Avvizzita come sono, dovrei provare il piacere, mentre il mio signore è vecchio!». |
| 13 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܐܒܪܗܡ. ܠܡܢܐ ܓܚ̣ܟܬ ܣܪܐ ܘܐܡ̣ܪܬ. ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܠܕ ܐܢܐ ܕܣܐܒܬ. | 13 Ma il Signore disse ad Abramo: «Perché Sara ha riso dicendo: “Potrò davvero partorire, mentre sono vecchia”? |
| 14 ܪܒܐ ܗܝ ܨܒܘܬܐ ܡܢ ܡܪܝܐ. ܕܠܙܒܢܐ ܗܢܐ ܐܗܦܘܟ ܠܘܬܟ ܟܕ ܗ̣ܝ ܚܝܐ. ܘܢܗܘܐ ܒܪܐ ܠܣܪܐ ܐܢܬܬܟ . | 14 C’è forse qualche cosa d’impossibile per il Signore? Al tempo fissato tornerò da te tra un anno e Sara avrà un figlio». |
| 15 ܘܟܦ̣ܪܬ ܣܪܐ ܘܐܡ̣ܪܬ. ܠܐ ܓܚ̇ܟܬ. ܡܛܠ ܕܕܚ̣ܠܬ. ܘܐܡ̣ܪ . ܠܐ ܒܪܡ ܓܚ̣ܟܬܝ. | 15 Allora Sara negò: «Non ho riso!», perché aveva paura; ma egli disse: «Sì, hai proprio riso».
|
| 16 ܘܩܡܘ ܡܢ ܬܡܢ ܓܒܪ̈ܐ. ܘܚܪܘ ܠܐ̈ܦܝ ܣܕܘܡ. ܘܐܒܪܗܡ ܐܙ̣ܠ ܥܡܗܘܢ ܕܢܠܘܐ ܐܢܘܢ. | 16 Quegli uomini si alzarono e andarono a contemplare Sòdoma dall’alto, mentre Abramo li accompagnava per congedarli. |
| 17 ܘܡܪܝܐ ܐܡ̣ܪ ܡܟܣ̇ܐ ܐܢܐ ܡܢ ܥܒܕܝ ܐܒܪܗܡ. ܡܕܡ ܕܥܒ̇ܕ ܐܢܐ. | 17 Il Signore diceva: «Devo io tenere nascosto ad Abramo quello che sto per fare, |
| 18 ܘܐܒܪܗܡ ܡܗܘܐ ܢܗܘܐ ܠܥܡܐ ܪܒܐ ܘܣܓܝܐܐ. ܘܢܬܒܪܟܘܢ ܒܗ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܪܥܐ. | 18 mentre Abramo dovrà diventare una nazione grande e potente e in lui si diranno benedette tutte le nazioni della terra? |
| 19 ܡܛܠ ܕܝܕܥ̇ ܐܢܐ ܠܗ ܕܡܦܩ̇ܕ ܠܒܢ̈ܘܗܝ ܘܠܒ̈ܢܝ ܒܝܬܗ. ܡܢ ܒܬܪܗ ܕܢܛܪܘܢ ܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܥܒܕ ܙܕܝܩܘܬܐ ܘܕܝܢ̣ܐ. ܡܛܠ ܕܢܝܬܐ ܡܪܝܐ ܥܠ ܐܒܪܗܡ ܡܕܡ ܕܐܡ̣ܪ ܥܠܘܗܝ. | 19 Infatti io l’ho scelto, perché egli obblighi i suoi figli e la sua famiglia dopo di lui a osservare la via del Signore e ad agire con giustizia e diritto, perché il Signore compia per Abramo quanto gli ha promesso». |
| 20 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ. ܓܥܬܐ ܕܣܕܘܡ ܘܕܥܡܘܪܐ ܥܠ̣ܬ ܩܕܡܝ . ܘܚ̈ܛܗܝܗܘܢ ܛܒ ܥܫܢܘ. | 20 Disse allora il Signore: «Il grido di Sòdoma e Gomorra è troppo grande e il loro peccato è molto grave. |
| 21 ܐܚܘܬ ܐܚܙܐ ܐܢ ܐܝܟ ܓܥܬܐ ܕܥܠ̣ܬ ܠܘܬܝ ܥܒܕܘ ܘܫܡܠܝܘ. ܘܐܠܐ ܐܕܥ. | 21 Voglio scendere a vedere se proprio hanno fatto tutto il male di cui è giunto il grido fino a me; lo voglio sapere!».
|
| 22 ܘܐܬܦܢܝܘ ܡܢ ܬܡܢ ܓܒܪ̈ܐ. ܘܐܙܠܘ ܠܣܕܘܡ. ܘܐܒܪܗܡ ܥܕܟܝܠ ܩܐܡ ܗܘܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ . | 22 Quegli uomini partirono di là e andarono verso Sòdoma, mentre Abramo stava ancora alla presenza del Signore. |
| 23 ܘܩ̣ܪܒ ܐܒܪܗܡ ܘܐܡ̣ܪ. ܒܚܕ ܪܘܓܙܐ ܡܘܒܕ ܐܢܬ ܙܕܝܩ̈ܐ ܥܡ ܚ̈ܛܝܐ. | 23 Abramo gli si avvicinò e gli disse: «Davvero sterminerai il giusto con l’empio? |
| 24 ܐܢ ܐܝܬ ܚܡܫܝܢ ܙܕܝܩ̈ܝܢ ܒܓܘ ܩܪܝܬܐ. ܒܪܘܓܙܐ ܚܕ ܡܘܒܕ ܐܢܬ. ܘܠܐ ܫܒ̇ܩ ܐܢܬ ܠܐܬܪܐ ܡܛܠ ܚܡܫܝܢ ܙܕܝܩ̈ܝܢ ܕܒܓܘܗ. | 24 Forse vi sono cinquanta giusti nella città: davvero li vuoi sopprimere? E non perdonerai a quel luogo per riguardo ai cinquanta giusti che vi si trovano? |
| 25 ܚܣ ܠܟ ܕܬܥܒܕ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ. ܕܬܩܛܘܠ ܙܟܝܐ ܥܡ ܚܝ̇ܒܐ. ܘܢܗܘܐ ܙܟܝܐ ܐܝܟ ܚܝ̇ܒܐ. ܚܣ ܠܟ ܕܝ̇ܢܐ ܕܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ. ܠܐ ܢܬܥܒܕ ܕܝܢ̣ܐ ܗܢܐ. | 25 Lontano da te il far morire il giusto con l’empio, così che il giusto sia trattato come l’empio; lontano da te! Forse il giudice di tutta la terra non praticherà la giustizia?». |
| 26 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ. ܐܢ ܐܫܟܚ ܒܣܕܘܡ ܚܡܫܝܢ ܙܕܝ̈ܩܝܢ ܒܓܘ ܩܪܝܬܐ ܐܫܒܘܩ ܠܟܠܗ ܐܬܪܐ ܡܛܠܬܗܘܢ. | 26 Rispose il Signore: «Se a Sòdoma troverò cinquanta giusti nell’ambito della città, per riguardo a loro perdonerò a tutto quel luogo». |
| 27 ܘܥܢ̣ܐ ܐܒܪܗܡ ܘܐܡ̣ܪ. ܗܐ ܫ̇ܪܝܬ ܠܡܡܠܠܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܐܢܐ ܥܦܪܐ ܐܢܐ ܘܩܛܡܐ. | 27 Abramo riprese e disse: «Vedi come ardisco parlare al mio Signore, io che sono polvere e cenere: |
| 28 ܘܐܢ ܚܣܝܪ̈ܝܢ ܡܢ ܚܡܫܝܢ ܙܕܝܩ̈ܝܢ ܚܡܫܐ. ܡ̇ܚܒܠ ܐܢܬ ܡܛܠ ܚܡܫܐ ܟܠܗ̇ ܩܪܝܬܐ. ܘܐܡ̣ܪ ܠܐ ܐܚ̇ܒܠ. ܐܢ ܐܫܟܚ ܬܡ̇ܢ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܘܚܡܫܐ. | 28 forse ai cinquanta giusti ne mancheranno cinque; per questi cinque distruggerai tutta la città?». Rispose: «Non la distruggerò, se ve ne troverò quarantacinque». |
| 29 ܘܐܘܣܦ ܬܘܒ ܐܒܪܗܡ ܠܡܐܡܪ ܠܗ. ܘܐܢ ܡܫܬܟܚܝܢ ܬܡܢ ܐܪ̈ܒܥܝܢ. ܘܐܡ̣ܪ. ܠܐ ܐܚܒܠ ܐܢ ܐܫܟܚ ܬܡ̇ܢ ܐܪ̈ܒܥܝܢ. | 29 Abramo riprese ancora a parlargli e disse: «Forse là se ne troveranno quaranta». Rispose: «Non lo farò, per riguardo a quei quaranta». |
| 30 ܘܐܡ̣ܪ. ܠܐ ܢܬܒܐܫ ܠܡܪܝܐ ܘܐܡܠܠ. ܘܐܢ ܡܫܬܟܚܝܢ ܬܡ̇ܢ ܬܠܬܝܢ. ܘܐܡ̣ܪ. ܠܐ ܐܚܒܠ ܐܢ ܐܫܟܚ ܬܡܢ ܬܠܬܝܢ. | 30 Riprese: «Non si adiri il mio Signore, se parlo ancora: forse là se ne troveranno trenta». Rispose: «Non lo farò, se ve ne troverò trenta». |
| 31 ܘܐܡ̣ܪ . ܗܐ ܫ̇ܪܝܬ ܠܡܡܠܠܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܐܢ ܡܫܬܟܚܝܢ ܬܡ̇ܢ ܥܣܪ̈ܝܢ. ܘܐܡ̣ܪ. ܠܐ ܐܚ̇ܒܠ ܡܛܠ ܥܣܪ̈ܝܢ. | 31 Riprese: «Vedi come ardisco parlare al mio Signore! Forse là se ne troveranno venti». Rispose: «Non la distruggerò per riguardo a quei venti». |
| 32 ܘܐܡ̣ܪ. ܠܐ ܢܬܒܐܫ ܠܡܪܝܐ ܘܐܡܠܠ. ܒܠܚܘܕ ܙܒܢܬܐ ܗܕܐ. ܘܐܢ ܡܫܬܟܚܝܢ ܬܡ̇ܢ ܥܣܪܐ. ܘܐܡ̣ܪ. ܠܐ ܐܚ̇ܒܠ ܡܛܠ ܥܣܪܐ. | 32 Riprese: «Non si adiri il mio Signore, se parlo ancora una volta sola: forse là se ne troveranno dieci». Rispose: «Non la distruggerò per riguardo a quei dieci».
|
| 33 ܘܐܙ̣ܠ ܡܪܝܐ ܟܕ ܫ̇ܠܡ ܠܡܡܠܠܘ ܥܡ ܐܒܪܗܡ. ܘܐܒܪܗܡ ܗܦ̣ܟ ܠܐܬܪܗ. | 33 Come ebbe finito di parlare con Abramo, il Signore se ne andò e Abramo ritornò alla sua abitazione. |