Lamentações 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor. | 1 (Aleph)Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus. |
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade. | 2 (Aleph)Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem. |
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim. | 3 (Aleph)Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die. |
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos. | 4 (Beth)Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ; contrivit ossa mea. |
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor. | 5 (Beth)Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore. |
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo. | 6 (Beth)In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos. |
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões. | 7 (Ghimel)Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ; aggravavit compedem meum. |
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece! | 8 (Ghimel)Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam. |
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho. | 9 (Ghimel)Conclusit vias meas lapidibus quadris ; semitas meas subvertit. |
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro. | 10 (Daleth)Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis. |
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono. | 11 (Daleth)Semitas meas subvertit, et confregit me ; posuit me desolatam. |
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas. | 12 (Daleth)Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam. |
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava. | 13 (He)Misit in renibus meis filias pharetræ suæ. |
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções. | 14 (He)Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die. |
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto. | 15 (He)Replevit me amaritudinibus ; inebriavit me absinthio. |
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas. | 16 (Vau)Et fregit ad numerum dentes meos ; cibavit me cinere. |
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade. | 17 (Vau)Et repulsa est a pace anima mea ; oblitus sum bonorum. |
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor. | 18 (Vau)Et dixi : Periit finis meus, et spes mea a Domino. |
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno. | 19 (Zain)Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis. |
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim. | 20 (Zain)Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea. |
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança. | 21 (Zain)Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo. |
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade. | 22 (Heth)Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ; quia non defecerunt miserationes ejus. |
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade. | 23 (Heth)Novi diluculo, multa est fides tua. |
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio. | 24 (Heth)Pars mea Dominus, dixit anima mea ; propterea exspectabo eum. |
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura. | 25 (Teth)Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum. |
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor. | 26 (Teth)Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei. |
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade. | 27 (Teth)Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua. |
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar! | 28 (Jod)Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se. |
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança? | 29 (Jod)Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes. |
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios! | 30 (Jod)Dabit percutienti se maxillam : saturabitur opprobriis. |
31 Porque o Senhor não repele para sempre. | 31 (Caph)Quia non repellet in sempiternum Dominus. |
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia. | 32 (Caph)Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum. |
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens. | 33 (Caph)Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum. |
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra; | 34 (Lamed)Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ. |
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo; | 35 (Lamed)Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi. |
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor? | 36 (Lamed)Ut perverteret hominem in judicio suo ; Dominus ignoravit. |
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene? | 37 (Mem)Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente ? |
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens? | 38 (Mem)Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona ? |
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados. | 39 (Mem)Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis ? |
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor. | 40 (Nun)Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum. |
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus. | 41 (Nun)Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos. |
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes. | 42 (Nun)Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ; idcirco tu inexorabilis es. |
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade. | 43 (Samech)Operuisti in furore, et percussisti nos ; occidisti, nec pepercisti. |
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse. | 44 (Samech)Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio. |
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações. | 45 (Samech)Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum. |
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos. | 46 (Phe)Aperuerunt super nos os suum omnes inimici. |
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação. | 47 (Phe)Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio. |
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo. | 48 (Phe)Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei. |
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça}, | 49 (Ain)Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies. |
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar. | 50 (Ain)Donec respiceret et videret Dominus de cælis. |
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade. | 51 (Ain)Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ. |
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam. | 52 (Sade)Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis. |
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim. | 53 (Sade)Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me. |
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei. | 54 (Sade)Inundaverunt aquæ super caput meum ; dixi : Perii. |
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso. | 55 (Coph)Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo. |
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido. | 56 (Coph)Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus. |
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo! | 57 (Coph)Appropinquasti in die quando invocavi te ; dixisti : Ne timeas. |
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes. | 58 (Res)Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ. |
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça. | 59 (Res)Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me : judica judicium meum. |
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim. | 60 (Res)Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me. |
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim; | 61 (Sin)Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me. |
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim. | 62 (Sin)Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die. |
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções. | 63 (Sin)Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ; ego sum psalmus eorum. |
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder. | 64 (Thau)Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum. |
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição; | 65 (Thau)Dabis eis scutum cordis, laborem tuum. |
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor! | 66 (Thau)Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine. |