Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Lamentações 3


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA MARTINI
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui.
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce.
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano.
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie.
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni.
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre.
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi.
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione.
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri.
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto.
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione.
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali.
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso.
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno.
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio.
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene.
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore.
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele.
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me.
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò.
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie.
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu.
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò.
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca.
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio.
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se.
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza.
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie.
31 Porque o Senhor não repele para sempre.31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore.
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie.
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini,
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra,
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto.
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore.
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse?
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali?
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati?
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore.
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore.
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile.
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti.
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione.
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli.
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi.
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina.
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio.
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è,
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri.
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria.
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa.
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me.
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda.
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori.
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere.
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita.
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia.
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me.
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me;
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me.
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone.
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani.
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai.
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore.