1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor. | 1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui. |
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade. | 2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce. |
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim. | 3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano. |
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos. | 4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie. |
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor. | 5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni. |
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo. | 6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre. |
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões. | 7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi. |
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece! | 8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione. |
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho. | 9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri. |
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro. | 10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto. |
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono. | 11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione. |
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas. | 12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali. |
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava. | 13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso. |
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções. | 14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno. |
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto. | 15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio. |
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas. | 16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. |
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade. | 17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene. |
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor. | 18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore. |
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno. | 19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele. |
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim. | 20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me. |
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança. | 21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò. |
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade. | 22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie. |
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade. | 23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu. |
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio. | 24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò. |
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura. | 25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca. |
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor. | 26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio. |
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade. | 27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. |
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar! | 28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se. |
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança? | 29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza. |
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios! | 30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie. |
31 Porque o Senhor não repele para sempre. | 31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore. |
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia. | 32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie. |
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens. | 33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini, |
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra; | 34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra, |
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo; | 35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto. |
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor? | 36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore. |
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene? | 37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse? |
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens? | 38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali? |
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados. | 39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati? |
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor. | 40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore. |
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus. | 41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore. |
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes. | 42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile. |
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade. | 43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti. |
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse. | 44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione. |
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações. | 45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli. |
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos. | 46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi. |
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação. | 47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina. |
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo. | 48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio. |
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça}, | 49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è, |
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar. | 50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri. |
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade. | 51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria. |
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam. | 52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa. |
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim. | 53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me. |
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei. | 54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto |
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso. | 55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda. |
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido. | 56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori. |
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo! | 57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere. |
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes. | 58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita. |
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça. | 59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia. |
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim. | 60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me. |
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim; | 61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me; |
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim. | 62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me. |
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções. | 63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone. |
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder. | 64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani. |
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição; | 65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai. |
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor! | 66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore. |