Lamentações 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | BIBLIA |
---|---|
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor. | 1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria bajo el látigo de su furor. |
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade. | 2 El me ha llevado y me ha hecho caminar en tinieblas y sin luz. |
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim. | 3 Contra mí solo vuelve él y revuelve su mano todo el día. |
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos. | 4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido, ha quebrado mis huesos. |
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor. | 5 Ha levantado contra mí en asedio amargor y tortura. |
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo. | 6 Me ha hecho morar en las tinieblas, como los muertos para siempre. |
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões. | 7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir; ha hecho pesadas mis cadenas. |
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece! | 8 Aun cuando grito y pido auxilio, él sofoca mi súplica. |
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho. | 9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares, ha torcido mis senderos. |
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro. | 10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí, león en escondite. |
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono. | 11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado, me ha dejado hecho un horror. |
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas. | 12 Ha tensado su arco y me ha fijado como blanco de sus flechas. |
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava. | 13 He. Ha clavado en mis lomos los hijos de su aljaba. |
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções. | 14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión, su copla todo el día. |
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto. | 15 El me ha colmado de amargura, me ha abrevado con ajenjo. |
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas. | 16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro, me ha revolcado en la ceniza. |
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade. | 17 Mi alma está alejada de la paz, he olvidado la dicha. |
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor. | 18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor, y la esperanza que me venía de Yahveh! |
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno. | 19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante: ¡es ajenjo y amargor! |
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim. | 20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde mi alma en mí. |
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança. | 21 Esto revolveré en mi corazón, por ello esperaré: |
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade. | 22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado, ni se ha agotado su ternura; |
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade. | 23 cada mañana se renuevan: ¡grande es tu lealtad! |
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio. | 24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma, por eso en él espero!» |
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura. | 25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera, para el alma que le busca. |
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor. | 26 Bueno es esperar en silencio la salvación de Yahveh. |
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade. | 27 Bueno es para el hombre soportar el yugo desde su juventud. |
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar! | 28 Yod. Que se siente solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone; |
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança? | 29 que ponga su boca en el polvo: quizá haya esperanza; |
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios! | 30 que tienda la mejilla a quien lo hiere, que se harte de oprobios. |
31 Porque o Senhor não repele para sempre. | 31 Kaf. Porque no desecha para siempre a los humanos el Señor: |
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia. | 32 si llega a afligir, se apiada luego según su inmenso amor; |
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens. | 33 pues no de corazón humilla él ni aflige a los hijos de hombre. |
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra; | 34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie a todos los cautivos de un país, |
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo; | 35 cuando se tuerce el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo, |
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor? | 36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso, ¿el Señor no lo ve? |
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene? | 37 Mem. ¿Quién habló y ello fue? ¿No es el Señor el que decide? |
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens? | 38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? |
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados. | 39 ¿De qué, pues, se queja el hombre? ¡Que sea hombre contra sus pecados! |
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor. | 40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos, y convirtámonos a Yahveh. |
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus. | 41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos al Dios que está en los cielos. |
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes. | 42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores: ¡Tú no has perdonado! |
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade. | 43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido, has matado sin piedad; |
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse. | 44 te has arropado en una nube para que no pasara la oración; |
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações. | 45 basura y abyección nos has hecho en medio de los pueblos. |
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos. | 46 Pe. Abren su boca contra nosotros todos nuestros enemigos. |
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação. | 47 Terror y fosa es nuestra suerte, desolación y ruina. |
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo. | 48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos por la ruina de la hija de mi pueblo. |
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça}, | 49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan; ya no hay alivio |
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar. | 50 hasta que mire y vea Yahveh desde los cielos. |
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade. | 51 Me hacen daño mis ojos por todas las hijas de mi ciudad. |
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam. | 52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro, mis enemigos sin motivo. |
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim. | 53 Sofocaron mi vida en una fosa y echaron piedras sobre mí. |
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei. | 54 Sumergieron las aguas mi cabeza, dije: «¡Estoy perdido!» |
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso. | 55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh, desde la hondura de la fosa. |
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido. | 56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres tu oído a mi oración que pide ayuda!» |
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo! | 57 Te acercaste el día en que te invocaba, dijiste: «¡No temas!» |
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes. | 58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma, mi vida has rescatado. |
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça. | 59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían: ¡lleva tú mi juicio! |
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim. | 60 Has visto toda su venganza, todos sus planes contra mí. |
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim; | 61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh, todos sus planes contra mí, |
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim. | 62 los labios de mis agresores y sus tramas, contra mí todo el día. |
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções. | 63 Estén sentados o en pie, mira: yo soy la copla de ellos. |
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder. | 64 Tau. Retribúyeles, Yahveh, según la obra de sus manos. |
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição; | 65 Dales embotamiento de corazón, ¡tu maldición sobre ellos! |
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor! | 66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos de debajo de tus cielos! |