1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor. | 1 I am the man familiar with misery under the rod of his fury. |
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade. | 2 He has led and guided me into darkness, not light. |
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim. | 3 Against none but me does he turn his hand, again and again, al day. |
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos. | 4 He has wasted my flesh and skin away, has broken my bones. |
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor. | 5 He has besieged me and made hardship a circlet round my head. |
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo. | 6 He has forced me to dwel where al is dark, like those long-dead in their everlasting home. |
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões. | 7 He has walled me in so that I cannot escape; he has weighed me down with chains; |
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece! | 8 even when I shout for help, he shuts out my prayer. |
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho. | 9 He has closed my way with blocks of stone, he has obstructed my paths. |
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro. | 10 For me he is a lurking bear, a lion in hiding. |
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono. | 11 Heading me off, he has torn me apart, leaving me shattered. |
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas. | 12 He has bent his bow and used me as a target for his arrows. |
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava. | 13 He has shot deep into me with shafts from his quiver. |
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções. | 14 I have become a joke to al my own people, their refrain all day long. |
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto. | 15 He has given me my fil of bitterness, he has made me drunk with wormwood. |
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas. | 16 He has broken my teeth with gravel, he has fed me on ashes. |
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade. | 17 I have been deprived of peace, I have forgotten what happiness is |
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor. | 18 and thought, 'My lasting hope in Yahweh is lost.' |
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno. | 19 Bring to mind my misery and anguish; it is wormwood and gall! |
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim. | 20 My heart dwel s on this continual y and sinks within me. |
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança. | 21 This is what I shal keep in mind and so regain some hope: |
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade. | 22 Surely Yahweh's mercies are not over, his deeds of faithful love not exhausted; |
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade. | 23 every morning they are renewed; great is his faithfulness! |
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio. | 24 'Yahweh is al I have,' I say to myself, 'and so I shal put my hope in him.' |
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura. | 25 Yahweh is good to those who trust him, to al who search for him. |
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor. | 26 It is good to wait in silence for Yahweh to save. |
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade. | 27 It is good for someone to bear the yoke from a young age, |
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar! | 28 to sit in solitude and silence when it weighs heavy, |
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança? | 29 to lay one's head in the dust -- maybe there is hope- |
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios! | 30 to offer one's cheek to the striker, to have one's fil of disgrace! |
31 Porque o Senhor não repele para sempre. | 31 For the Lord will not reject anyone for ever. |
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia. | 32 If he brings grief, he wil have pity out of the ful ness of his faithful love, |
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens. | 33 for it is not for his own pleasure that he torments and grieves the human race. |
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra; | 34 When al the prisoners in a country are crushed underfoot, |
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo; | 35 when human rights are overridden in defiance of the Most High, |
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor? | 36 when someone is cheated of justice, does not the Lord see it? |
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene? | 37 Who has only to speak and it is so done? Who commands, if not the Lord? |
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens? | 38 From where, if not from the mouth of the Most High, do evil and good come? |
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados. | 39 Why then should anyone complain? Better to be bold against one's sins. |
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor. | 40 Let us examine our path, let us ponder it and return to Yahweh. |
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus. | 41 Let us raise our hearts and hands to God in heaven. |
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes. | 42 We are the ones who have sinned, who have rebel ed, and you have not forgiven. |
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade. | 43 You have enveloped us in anger, pursuing us, slaughtering without pity. |
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse. | 44 You have wrapped yourself in a cloud too thick for prayer to pierce. |
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações. | 45 You have reduced us to rubbish and refuse among the nations. |
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos. | 46 Our enemies open their mouths in chorus against us. |
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação. | 47 Terror and pitfal have been our lot, ravage and ruin. |
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo. | 48 My eyes dissolve in torrents of tears at the ruin of my beloved people. |
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça}, | 49 My eyes wil weep ceaselessly, without relief, |
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar. | 50 until Yahweh looks down and sees from heaven. |
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade. | 51 My eyes have grown sore over al the daughters of my city. |
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam. | 52 Unprovoked, my enemies hunted me down like a bird. |
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim. | 53 They shut me final y in a pit, they closed me in with a stone. |
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei. | 54 The waters rose over my head; I thought, 'I am lost!' |
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso. | 55 Yahweh, I called on your name from the deep pit. |
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido. | 56 You heard my voice, do not close your ear to my prayer, to my cry. |
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo! | 57 You are near when I cal to you. You said, 'Do not be afraid!' |
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes. | 58 Lord, you defended my cause, you have redeemed my life. |
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça. | 59 Yahweh, you have seen the wrong done to me, grant me redress. |
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim. | 60 You have seen their vindictiveness, al their plots against me. |
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim; | 61 You have heard their insults, Yahweh, al their plots against me, |
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim. | 62 the whispering and murmuring of my enemies against me all day long. |
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções. | 63 Look, whether they sit or stand, I am their refrain. |
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder. | 64 Yahweh, repay them as their deeds deserve. |
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição; | 65 Lay hardness of heart as your curse on them. |
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor! | 66 Angrily pursue them, root them out from under your heavens! |