Lamentações 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor. | 1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat durch die Rute seines Grimms. |
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade. | 2 Er hat mich getrieben und gedrängt in Finsternis, nicht ins Licht. |
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim. | 3 Täglich von neuem kehrt er die Hand nur gegen mich. |
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos. | 4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut, zerbrach meine Glieder, |
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor. | 5 umbaute und umschloss mich mit Gift und Erschöpfung. |
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo. | 6 Im Finstern ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene. |
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões. | 7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt. |
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece! | 8 Wenn ich auch schrie und flehte, er blieb stumm bei meinem Gebet. |
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho. | 9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt, meine Pfade irregeleitet. |
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro. | 10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Versteck. |
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono. | 11 Er hat mich vom Weg vertrieben, mich zerfleischt und zerrissen. |
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas. | 12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil. |
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava. | 13 In die Nieren ließ er mir dringen die Geschosse seines Köchers. |
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções. | 14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk, ihr Spottlied den ganzen Tag. |
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto. | 15 Er speiste mich mit bitterer Kost und tränkte mich mit Wermut. |
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas. | 16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen, er drückte mich in den Staub. |
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade. | 17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen; ich habe vergessen, was Glück ist. |
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor. | 18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz und mein Vertrauen auf den Herrn. |
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno. | 19 An meine Not und Unrast denken ist Wermut und Gift. |
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim. | 20 Immer denkt meine Seele daran und ist betrübt in mir. |
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança. | 21 Das will ich mir zu Herzen nehmen, darauf darf ich harren: |
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade. | 22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft, sein Erbarmen ist nicht zu Ende. |
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade. | 23 Neu ist es an jedem Morgen; groß ist deine Treue. |
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio. | 24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele, darum harre ich auf ihn. |
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura. | 25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft, zur Seele, die ihn sucht. |
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor. | 26 Gut ist es, schweigend zu harren auf die Hilfe des Herrn. |
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade. | 27 Gut ist es für den Mann, ein Joch zu tragen in der Jugend. |
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar! | 28 Er sitze einsam und schweige, wenn der Herr es ihm auflegt. |
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança? | 29 Er beuge in den Staub seinen Mund; vielleicht ist noch Hoffnung. |
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios! | 30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt, und lasse sich sättigen mit Schmach. |
31 Porque o Senhor não repele para sempre. | 31 Denn nicht für immer verwirft der Herr. |
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia. | 32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Huld. |
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens. | 33 Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschen. |
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra; | 34 Dass man mit Füßen tritt alle Gefangenen des Landes, |
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo; | 35 dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten, |
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor? | 36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt, sollte der Herr das nicht sehen? |
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene? | 37 Wer hat gesprochen und es geschah? Hat nicht der Herr es geboten? |
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens? | 38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund das Gute wie auch das Böse? |
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados. | 39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen, ein Mann über die Folgen seiner Sünden? |
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor. | 40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie und kehren wir um zum Herrn. |
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus. | 41 Erheben wir Herz und Hand zu Gott im Himmel. |
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes. | 42 Wir haben gesündigt und getrotzt; du aber hast nicht vergeben. |
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade. | 43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, getötet und nicht geschont. |
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse. | 44 Du hast dich in Wolken gehüllt, kein Gebet kann sie durchstoßen. |
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações. | 45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht inmitten der Völker. |
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos. | 46 Ihren Mund rissen gegen uns auf all unsre Feinde. |
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação. | 47 Grauen und Grube wurde uns zuteil, Verwüstung und Verderben. |
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo. | 48 Tränenströme vergießt mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes. |
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça}, | 49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht; es hört nicht auf, |
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar. | 50 bis der Herr vom Himmel her sieht und schaut. |
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade. | 51 Mein Auge macht mich elend vor lauter Weinen in meiner Stadt. |
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam. | 52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich, die ohne Grund meine Feinde sind. |
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim. | 53 Sie stürzten in die Grube mein Leben und warfen Steine auf mich. |
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei. | 54 Das Wasser ging mir über den Kopf; ich sagte: Ich bin verloren. |
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso. | 55 Da rief ich deinen Namen, Herr, tief unten aus der Grube. |
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido. | 56 Du hörst meine Stimme. Verschließ nicht dein Ohr vor meinem Seufzen, meinem Schreien! |
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo! | 57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief; du sagtest: Fürchte dich nicht! |
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes. | 58 Du, Herr, hast meine Sache geführt, hast mein Leben erlöst. |
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça. | 59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen, hast mir Recht verschafft. |
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim. | 60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier, all ihr Planen gegen mich. |
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim; | 61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr, all ihr Planen gegen mich. |
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim. | 62 Das Denken und Reden meiner Gegner ist gegen mich den ganzen Tag. |
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções. | 63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen! Ein Spottlied bin ich für sie. |
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder. | 64 Du wirst ihnen vergelten, Herr, nach dem Tun ihrer Hände. |
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição; | 65 Du wirst ihren Sinn verblenden. Dein Fluch über sie! |
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor! | 66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten unter deinem Himmel, o Herr. |