Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Lamentações 3


font
SAGRADA BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat
durch die Rute seines Grimms.
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.2 Er hat mich getrieben und gedrängt
in Finsternis, nicht ins Licht.
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.3 Täglich von neuem kehrt er die Hand
nur gegen mich.
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut,
zerbrach meine Glieder,
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.5 umbaute und umschloss mich
mit Gift und Erschöpfung.
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.6 Im Finstern ließ er mich wohnen
wie längst Verstorbene.
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!8 Wenn ich auch schrie und flehte,
er blieb stumm bei meinem Gebet.
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt,
meine Pfade irregeleitet.
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.10 Ein lauernder Bär war er mir,
ein Löwe im Versteck.
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.11 Er hat mich vom Weg vertrieben,
mich zerfleischt und zerrissen.
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin
als Ziel für den Pfeil.
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.13 In die Nieren ließ er mir dringen
die Geschosse seines Köchers.
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk,
ihr Spottlied den ganzen Tag.
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.15 Er speiste mich mit bitterer Kost
und tränkte mich mit Wermut.
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen,
er drückte mich in den Staub.
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen;
ich habe vergessen, was Glück ist.
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz
und mein Vertrauen auf den Herrn.
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.19 An meine Not und Unrast denken
ist Wermut und Gift.
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.20 Immer denkt meine Seele daran
und ist betrübt in mir.
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.21 Das will ich mir zu Herzen nehmen,
darauf darf ich harren:
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft,
sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.23 Neu ist es an jedem Morgen;
groß ist deine Treue.
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele,
darum harre ich auf ihn.
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft,
zur Seele, die ihn sucht.
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.26 Gut ist es, schweigend zu harren
auf die Hilfe des Herrn.
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.27 Gut ist es für den Mann,
ein Joch zu tragen in der Jugend.
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!28 Er sitze einsam und schweige,
wenn der Herr es ihm auflegt.
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?29 Er beuge in den Staub seinen Mund;
vielleicht ist noch Hoffnung.
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt,
und lasse sich sättigen mit Schmach.
31 Porque o Senhor não repele para sempre.31 Denn nicht für immer
verwirft der Herr.
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder
nach seiner großen Huld.
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.33 Denn nicht freudigen Herzens
plagt und betrübt er die Menschen.
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;34 Dass man mit Füßen tritt
alle Gefangenen des Landes,
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;35 dass man das Recht des Mannes beugt
vor dem Antlitz des Höchsten,
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt,
sollte der Herr das nicht sehen?
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?37 Wer hat gesprochen und es geschah?
Hat nicht der Herr es geboten?
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund
das Gute wie auch das Böse?
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen,
ein Mann über die Folgen seiner Sünden?
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie
und kehren wir um zum Herrn.
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.41 Erheben wir Herz und Hand
zu Gott im Himmel.
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.42 Wir haben gesündigt und getrotzt;
du aber hast nicht vergeben.
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt,
getötet und nicht geschont.
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.44 Du hast dich in Wolken gehüllt,
kein Gebet kann sie durchstoßen.
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht
inmitten der Völker.
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.46 Ihren Mund rissen gegen uns auf
all unsre Feinde.
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.47 Grauen und Grube wurde uns zuteil,
Verwüstung und Verderben.
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.48 Tränenströme vergießt mein Auge
über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht;
es hört nicht auf,
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.50 bis der Herr vom Himmel her
sieht und schaut.
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.51 Mein Auge macht mich elend
vor lauter Weinen in meiner Stadt.
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich,
die ohne Grund meine Feinde sind.
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.53 Sie stürzten in die Grube mein Leben
und warfen Steine auf mich.
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.54 Das Wasser ging mir über den Kopf;
ich sagte: Ich bin verloren.
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.55 Da rief ich deinen Namen, Herr,
tief unten aus der Grube.
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.56 Du hörst meine Stimme.
Verschließ nicht dein Ohr
vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief;
du sagtest: Fürchte dich nicht!
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.58 Du, Herr, hast meine Sache geführt,
hast mein Leben erlöst.
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen,
hast mir Recht verschafft.
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier,
all ihr Planen gegen mich.
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr,
all ihr Planen gegen mich.
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.62 Das Denken und Reden meiner Gegner
ist gegen mich den ganzen Tag.
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen!
Ein Spottlied bin ich für sie.
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.64 Du wirst ihnen vergelten, Herr,
nach dem Tun ihrer Hände.
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;65 Du wirst ihren Sinn verblenden.
Dein Fluch über sie!
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten
unter deinem Himmel, o Herr.