Lamentações 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor. | 1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur. |
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade. | 2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière. |
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim. | 3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour. |
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos. | 4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os. |
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor. | 5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment. |
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo. | 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais. |
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões. | 7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes. |
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece! | 8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière. |
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho. | 9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers. |
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro. | 10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût. |
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono. | 11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur. |
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas. | 12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches. |
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava. | 13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois. |
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções. | 14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. |
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto. | 15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe. |
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas. | 16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre. |
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade. | 17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur! |
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor. | 18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé. |
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno. | 19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel! |
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim. | 20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi. |
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança. | 21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir: |
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade. | 22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées; |
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade. | 23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité! |
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio. | 24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui." |
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura. | 25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche. |
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor. | 26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé. |
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade. | 27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse, |
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar! | 28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui, |
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança? | 29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir! |
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios! | 30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres! |
31 Porque o Senhor não repele para sempre. | 31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours: |
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia. | 32 s'il a affligé, il prend pitié selon sa grande bonté. |
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens. | 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et afflige les fils d'homme! |
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra; | 34 Quand on écrase et piétine tous les prisonniers d'un pays, |
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo; | 35 quand on fausse le droit d'un homme devant la face du Très-Haut, |
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor? | 36 quand on fait tort à un homme dans un procès, le Seigneur ne le voit-il pas? |
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene? | 37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient? N'est-ce pas le Seigneur qui décide? |
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens? | 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent les maux et les biens? |
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados. | 39 Pourquoi l'homme murmurerait-il? Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés! |
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor. | 40 Examinons notre voie, scrutons-la et revenons à Yahvé. |
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus. | 41 Elevons notre coeur et nos mains vers le Dieu qui est au ciel. |
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes. | 42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles: Toi, tu n'as pas pardonné! |
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade. | 43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés, massacrant sans pitié. |
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse. | 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage pour que la prière ne passe pas. |
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações. | 45 Tu as fait de nous des balayures, un rebut parmi les peuples. |
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos. | 46 Ils ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis. |
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação. | 47 Frayeur et fosse furent notre lot, fracas et désastre. |
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo. | 48 Mes yeux se fondent en ruisseaux pour le désastre de la fille de mon peuple. |
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça}, | 49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas, il n'y a pas de répit, |
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar. | 50 jusqu'à ce que Yahvé regarde et voie du haut du ciel. |
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade. | 51 Mes yeux me font mal, pour toutes les filles de ma Cité. |
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam. | 52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau, ceux qui m'exècrent sans raison. |
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim. | 53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie, ils m'ont jeté des pierres. |
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei. | 54 Les eaux ont submergé ma tête; je disais: "Je suis perdu!" |
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso. | 55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé, de la fosse profonde. |
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido. | 56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd à ma prière, à mon appel. |
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo! | 57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé. Tu as dit: "Ne crains pas!" |
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes. | 58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. |
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça. | 59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait: rends-moi justice. |
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim. | 60 Tu as vu toute leur rage, tous leurs complots contre moi, |
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim; | 61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé, tous leurs complots contre moi, |
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim. | 62 les propos que chuchotaient mes adversaires contre moi, tout le jour. |
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções. | 63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde: je leur sers de chanson. |
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder. | 64 Rétribue-les, Yahvé, selon l'oeuvre de leurs mains. |
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição; | 65 Mets en leur coeur l'endurcissement, ta malédiction sur eux. |
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor! | 66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les de dessous tes cieux. |