Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Lamentações 3


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
31 Porque o Senhor não repele para sempre.31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.