1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor. | 1 אני הגבר ראה עני בשבט עברתו |
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade. | 2 אותי נהג וילך חשך ולא אור |
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim. | 3 אך בי ישב יהפך ידו כל היום |
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos. | 4 בלה בשרי ועורי שבר עצמותי |
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor. | 5 בנה עלי ויקף ראש ותלאה |
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo. | 6 במחשכים הושיבני כמתי עולם |
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões. | 7 גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי |
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece! | 8 גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי |
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho. | 9 גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה |
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro. | 10 דב ארב הוא לי אריה במסתרים |
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono. | 11 דרכי סורר ויפשחני שמני שמם |
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas. | 12 דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ |
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava. | 13 הביא בכליותי בני אשפתו |
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções. | 14 הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום |
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto. | 15 השביעני במרורים הרוני לענה |
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas. | 16 ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר |
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade. | 17 ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה |
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor. | 18 ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה |
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno. | 19 זכר עניי ומרודי לענה וראש |
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim. | 20 זכור תזכור ותשיח עלי נפשי |
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança. | 21 זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל |
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade. | 22 חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו |
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade. | 23 חדשים לבקרים רבה אמונתך |
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio. | 24 חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו |
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura. | 25 טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו |
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor. | 26 טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה |
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade. | 27 טוב לגבר כי ישא על בנעוריו |
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar! | 28 ישב בדד וידם כי נטל עליו |
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança? | 29 יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה |
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios! | 30 יתן למכהו לחי ישבע בחרפה |
31 Porque o Senhor não repele para sempre. | 31 כי לא יזנח לעולם אדני |
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia. | 32 כי אם הוגה ורחם כרב חסדו |
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens. | 33 כי לא ענה מלבו ויגה בני איש |
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra; | 34 לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ |
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo; | 35 להטות משפט גבר נגד פני עליון |
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor? | 36 לעות אדם בריבו אדני לא ראה |
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene? | 37 מי זה אמר ותהי אדני לא צוה |
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens? | 38 מפי עליון לא תצא הרעות והטוב |
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados. | 39 מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו |
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor. | 40 נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה |
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus. | 41 נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים |
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes. | 42 נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת |
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade. | 43 סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת |
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse. | 44 סכותה בענן לך מעבור תפלה |
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações. | 45 סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים |
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos. | 46 פצו עלינו פיהם כל איבינו |
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação. | 47 פחד ופחת היה לנו השאת והשבר |
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo. | 48 פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי |
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça}, | 49 עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות |
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar. | 50 עד ישקיף וירא יהוה משמים |
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade. | 51 עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי |
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam. | 52 צוד צדוני כצפור איבי חנם |
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim. | 53 צמתו בבור חיי וידו אבן בי |
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei. | 54 צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי |
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso. | 55 קראתי שמך יהוה מבור תחתיות |
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido. | 56 קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי |
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo! | 57 קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא |
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes. | 58 רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי |
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça. | 59 ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי |
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim. | 60 ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי |
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim; | 61 שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי |
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim. | 62 שפתי קמי והגיונם עלי כל היום |
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções. | 63 שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם |
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder. | 64 תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם |
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição; | 65 תתן להם מגנת לב תאלתך להם |
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor! | 66 תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה |