Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Lamentações 3


font
SAGRADA BIBLIAGREEK BIBLE
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.1 Εγω ειμαι ο ανθρωπος, οστις ειδον θλιψιν απο της ραβδου του θυμου αυτου.
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.2 Με ωδηγησε και εφερεν εις σκοτος και ουχι εις φως.
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.3 Ναι, κατ' εμου εστραφη? κατ' εμου εστρεψε την χειρα αυτου ολην την ημεραν.
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.4 Επαλαιωσε την σαρκα μου και το δερμα μου? συνετριψε τα οστα μου.
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.5 Ωικοδομησε κατ' εμου και με περιεκυκλωσε χολην και μοχθον.
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.6 Με εκαθισεν εν σκοτεινοις ως νεκρους αιωνιους.
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.7 Με περιεφραξε, δια να μη εξελθω? εβαρυνε τας αλυσεις μου.
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!8 Ετι και οταν κραζω και αναβοω, αποκλειει την προσευχην μου.
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.9 Περιεφραξε με πελεκητους λιθους τας οδους μου, εστρεβλωσε τας τριβους μου.
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.10 Εγεινεν εις εμε αρκτος ενεδρευουσα, λεων εν αποκρυφοις.
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.11 Παρετρεψε τας οδους μου και με κατεσπαραξε, με κατεστηαεν ηφανισμενην.
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.12 Ενετεινε το τοξον αυτου και με εστησεν ως σκοπον εις βελος.
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.13 Ενεπηξεν εις τα νεφρα μου τα βελη της φαρετρας αυτου.
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.14 Εγεινα γελως εις παντα τον λαον μου, ασμα αυτων ολην την ημεραν.
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.15 Με εχορτασε πικριαν? με εμεθυσεν αψινθιον.
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.16 Και συνετριψε τους οδοντας μου με χαλικας? με εκαλυψε με σποδον.
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.17 Και απεσπρωξα, απο ειρηνης την ψυχην μου? ελησμονησα το αγαθον.
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.18 Και ειπα, Απωλεσθη η δυναμις μου και η ελπις μου υπο του Κυριου.
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.19 Ενθυμηθητι την θλιψιν μου και την εξωσιν μου, το αψινθιον και την χολην.
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.20 Η ψυχη μου ενθυμειται ταυτα ακαταπαυστως και ειναι τεταπεινωμενη εν εμοι.
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.21 Τουτο ανακαλω εις την καρδιαν μου, οθεν εχω ελπιδα?
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.22 Ελεος του Κυριου ειναι, οτι δεν συνετελεσθημεν, επειδη δεν εξελιπον οι οικτιρμοι αυτου.
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.23 Ανανεονονται εν ταις πρωιαις? μεγαλη ειναι η πιστοτης σου.
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.24 Ο Κυριος ειναι η μερις μου, ειπεν η ψυχη μου? δια τουτο θελω ελπιζει επ' αυτον.
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.25 Αγαθος ο Κυριος εις τους προσμενοντας αυτον, εις την ψυχην την εκζητουσαν αυτον.
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.26 Καλον ειναι και να ελπιζη τις και να εφησυχαζη εις την σωτηριαν του Κυριου.
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.27 Καλον εις τον ανθρωπον να βασταζη ζυγον εν τη νεοτητι αυτου.
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!28 Θελει καθησθαι κατα μονας και σιωπα, επειδη ο Θεος επεβαλε φορτιον επ' αυτον.
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?29 Θελει βαλει το στομα αυτου εις το χωμα, ισως ηναι ελπις.
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!30 Θελει δωσει την σιαγονα εις τον ραπιζοντα αυτον? θελει χορτασθη απο ονειδισμου.
31 Porque o Senhor não repele para sempre.31 Διοτι ο Κυριος δεν απορριπτει εις τον αιωνα?
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.32 Αλλ' εαν και θλιψη, θελει ομως και οικτειρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου.
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.33 Διοτι δεν θλιβει εκ καρδιας αυτου ουδε καταθλιβει τους υιους των ανθρωπων.
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;34 Το να καταπατη τις υπο τους ποδας αυτου παντας τους δεσμιους της γης.
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;35 Το να διαστρεφη κρισιν ανθρωπου κατεναντι του προσωπου του Υψιστου?
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?36 Το να αδικη ανθρωπον εν τη δικη αυτου? ο Κυριος δεν βλεπει ταυτα.
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?37 Τις λεγει τι και γινεται, χωρις να προσταξη αυτο ο Κυριος;
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?38 Εκ του στοματος του Υψιστου δεν εξερχονται τα κακα και τα αγαθα;
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.39 Δια τι ηθελε γογγυσει ανθρωπος ζων, ανθρωπος, δια την ποινην της αμαρτιας αυτου;
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.40 Ας ερευνησωμεν τας οδους ημων και ας εξετασωμεν και ας επιστρεψωμεν εις τον Κυριον.
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.41 Ας υψωσωμεν τας καρδιας ημων και τας χειρας προς τον Θεον τον εν τοις ουρανοις, λεγοντες,
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.42 Ημαρτησαμεν και απεστατησαμεν? συ δεν μας συνεχωρησας.
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.43 Περιεκαλυψας με θυμον και κατεδιωξας ημας? εφονευσας, δεν εφεισθης.
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.44 Εκαλυψας σεαυτον με νεφος, δια να μη διαβαινη η προσευχη ημων.
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.45 Μας εκαμες σκυβαλον και βδελυγμα εν μεσω των λαων.
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.46 Παντες οι εχθροι ημων ηνοιξαν το στομα αυτων εφ' ημας.
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.47 Φοβος και λακκος ηλθον εφ' ημας, ερημωσις και συντριμμος.
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.48 Ρυακας υδατων καταβιβαζει ο οφθαλμος μου δια τον συντριμμον της θυγατρος του λαου μου.
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},49 Ο οφθαλμος μου σταλαζει και δεν σιωπα, διοτι δεν εχει ανεσιν,
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.50 Εωσου ο Κυριος διακυψη και ιδη εξ ουρανου.
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.51 Ο οφθαλμος μου καταθλιβει την ψυχην μου, εκ πασων των θυγατερων της πολεως μου.
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.52 Οι εχθρευομενοι με αναιτιως με εκυνηγησαν ακαταπαυστως ως στρουθιον.
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.53 Εκοψαν την ζωην μου εν τω λακκω και ερριψαν λιθον επ' εμε.
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.54 Τα υδατα επλημμυρησαν υπερανω της κεφαλης μου? ειπα, Απερριφθην.
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.55 Επεκαλεσθην το ονομα σου, Κυριε, εκ λακκου κατωτατου.
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.56 Ηκουσας την φωνην μου? μη κλεισης το ωτιον σου εις τον στεναγμον μου, εις την κραυγην μου.
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!57 Επλησιασας καθ' ην ημεραν σε επεκαλεσθην? ειπας, Μη φοβου.
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.58 Εδικασας, Κυριε, την δικην της ψυχης μου? ελυτρωσας την ζωην μου.
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.59 Ειδες, Κυριε, το προς εμε αδικον? κρινον την κρισιν μου.
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.60 Ειδες πασας τας εκδικησεις αυτων, παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου.
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;61 Ηκουσας, Κυριε, τον ονειδισμον αυτων, παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου?
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.62 Τους λογους των επανισταμενων επ' εμε και τας μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν.
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.63 Ιδε, οταν καθηνται και οταν σηκονωνται? εγω ειμαι το ασμα αυτων.
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.64 Καμε, Κυριε, εις αυτους ανταποδοσιν κατα τα εργα των χειρων αυτων.
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;65 Δος εις αυτους πωρωσιν καρδιας, την καταραν? σου επ' αυτους.
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!66 Καταδιωξον εν οργη και αφανισον αυτους υποκατωθεν των ουρανων του Κυριου.