Lamentações 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor. | 1 ALEF. Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore. ALEF. |
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade. | 2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. ALEF. |
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim. | 3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano. BEI. |
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos. | 4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa. BET. |
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor. | 5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno. BET. |
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo. | 6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre. GHIMEL. |
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões. | 7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi. GHIMEL. |
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece! | 8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera. GHIMEL. |
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho. | 9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri. DALET. |
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro. | 10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli. DALET. |
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono. | 11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione. DALET. |
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas. | 12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce. HE. |
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava. | 13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso. HE. |
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções. | 14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno. HE. |
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto. | 15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio. VAU. |
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas. | 16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. VAU. |
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade. | 17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene. VAU. |
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor. | 18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ». ZAIN. |
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno. | 19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele. ZAIN. |
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim. | 20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia. ZAIN. |
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança. | 21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza. HET. |
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade. | 22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie! HET. |
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade. | 23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà! HET. |
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio. | 24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò. TET. |
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura. | 25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca. TET. |
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor. | 26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio. TET. |
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade. | 27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. IOD. |
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar! | 28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè. IOD. |
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança? | 29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza. IOD. |
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios! | 30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri. CAF. |
31 Porque o Senhor não repele para sempre. | 31 Ma il Signore non rigetterà per sempre; CAF. |
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia. | 32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie. CAF. |
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens. | 33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini. LAMED. |
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra; | 34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra. LAMED. |
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo; | 35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo. LAMED. |
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor? | 36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa? MEM. |
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene? | 37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore? MEM. |
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens? | 38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali? MEM. |
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados. | 39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati? NUN. |
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor. | 40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore. NUN. |
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus. | 41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli. NUN. |
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes. | 42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile. SAMEC. |
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade. | 43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare. SAMEC. |
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse. | 44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera. SAMEC. |
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações. | 45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni. FE. |
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos. | 46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici. FE. |
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação. | 47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina. FE. |
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo. | 48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo. AIN. |
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça}, | 49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo. AIN. |
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar. | 50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo. AIN. |
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade. | 51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città. SADE. |
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam. | 52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici; SADE. |
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim. | 53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra. SADE. |
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei. | 54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! » COF. |
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso. | 55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa. COF. |
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido. | 56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida. COF. |
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo! | 57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ». RES. |
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes. | 58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita. RES. |
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça. | 59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia. RES. |
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim. | 60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me. SIN. |
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim; | 61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me. SIN. |
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim. | 62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno. SIN. |
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções. | 63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone. TAU. |
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder. | 64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani. TAU. |
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição; | 65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno. TAU. |
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor! | 66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore. |