Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Lamentações 3


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère.
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière.
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour.
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os.
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons.
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus.
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes.
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière.
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers.
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie;
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces.
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches;
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches.
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson.
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre.
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur.
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.”
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume.
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait.
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère:
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées.
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.”
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.”
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé.
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse.
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise,
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir.
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations.
31 Porque o Senhor não repele para sempre.31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs.
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande.
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains.
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays,
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut,
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas?
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné?
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur?
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché.
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé.
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux.
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné.
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié.
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas.
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples.
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous;
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation.
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple.
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir.
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré.
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau.
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres.
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!”
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain,
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!”
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.”
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie.
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice.
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire.
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi;
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi.
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries.
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains.
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable.
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux.