1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor. | 1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère. |
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade. | 2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière. |
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim. | 3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour. |
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos. | 4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os. |
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor. | 5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons. |
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo. | 6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus. |
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões. | 7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes. |
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece! | 8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière. |
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho. | 9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers. |
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro. | 10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie; |
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono. | 11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces. |
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas. | 12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches; |
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava. | 13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches. |
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções. | 14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson. |
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto. | 15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. |
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas. | 16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre. |
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade. | 17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur. |
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor. | 18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.” |
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno. | 19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume. |
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim. | 20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait. |
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança. | 21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère: |
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade. | 22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées. |
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade. | 23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.” |
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio. | 24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.” |
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura. | 25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche. |
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor. | 26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé. |
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade. | 27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse. |
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar! | 28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise, |
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança? | 29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir. |
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios! | 30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations. |
31 Porque o Senhor não repele para sempre. | 31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs. |
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia. | 32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande. |
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens. | 33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains. |
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra; | 34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays, |
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo; | 35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut, |
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor? | 36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas? |
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene? | 37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné? |
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens? | 38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur? |
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados. | 39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché. |
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor. | 40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé. |
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus. | 41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux. |
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes. | 42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné. |
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade. | 43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié. |
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse. | 44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas. |
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações. | 45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples. |
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos. | 46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous; |
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação. | 47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation. |
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo. | 48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple. |
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça}, | 49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos |
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar. | 50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir. |
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade. | 51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré. |
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam. | 52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau. |
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim. | 53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres. |
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei. | 54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!” |
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso. | 55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain, |
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido. | 56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!” |
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo! | 57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.” |
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes. | 58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie. |
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça. | 59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice. |
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim. | 60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire. |
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim; | 61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi; |
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim. | 62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi. |
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções. | 63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries. |
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder. | 64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains. |
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição; | 65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable. |
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor! | 66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux. |