Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Lamentações 3


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno.
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce.
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth.
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa.
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno.
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel.
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi.
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera.
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth.
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati.
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione.
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He.
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra.
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno.
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau.
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere.
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo.
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain.
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità!
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia.
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth.
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno,
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà.
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth.
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca.
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio.
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod.
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè.
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza.
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph.
31 Porque o Senhor não repele para sempre.31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore.
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia.
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed.
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra:
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo:
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem.
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette?
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali?
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun.
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore!
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo.
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech.
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione.
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera.
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe.
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici.
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina.
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain.
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete:
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo.
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città.
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione.
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra.
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph.
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa.
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele.
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res.
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita.
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia.
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin.
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me.
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno.
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau.
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato.
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene.
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore!