SCRUTATIO

Martedi, 14 luglio 2026 - San Camillo de Lellis ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 10


font
SAGRADA BIBLIAMenge Bibel
1 O filho sábio é a alegria de seu pai; o insensato, porém, a aflição de sua mãe.1 Die Sprüche Salomos. Ein weiser Sohn macht seinem Vater Freude, aber ein törichter Sohn ist seiner Mutter Kummer. –
2 Tesouros mal adquiridos de nada servem, mas a justiça livra da morte.2 Ungerecht erworbene Schätze bringen keinen Segen, aber Gerechtigkeit (oder: Wohltätigkeit) errettet vom Tode. –
3 O Senhor não deixa o justo passar fome, mas repele a cobiça do ímpio.3 Den Hunger des Frommen läßt der HERR nicht ungestillt, aber die Gier der Gottlosen stößt er zurück. –
4 A mão preguiçosa causa a indigência; a mão diligente se enriquece.4 Wer mit lässiger Hand arbeitet, verarmt, aber die Hand der Fleißigen schafft Reichtum.
5 Quem recolhe no verão é um filho prudente; quem dorme na ceifa merece a vergonha.5 Wer im Sommer einsammelt, handelt verständig; wer aber in der Erntezeit schläft, handelt schändlich. –
6 As bênçãos descansam sobre a cabeça do justo, mas a boca dos maus oculta a injustiça.6 Reicher Segen kommt auf das Haupt des Gerechten, aber der Mund der Gottlosen birgt Gewalttat (vgl. V.11b). –
7 A memória do justo alcança as bênçãos; o nome dos ímpios apodrecerá.7 Das Andenken des Gerechten bleibt im Segen, aber der Name der Gottlosen vermodert (oder: erstirbt). –
8 O sábio de coração recebe os preceitos, mas o insensato caminha para a ruína.8 Wer weisen Sinnes ist, nimmt Ratschläge an, aber ein närrischer Schwätzer kommt zu Fall. –
9 Quem anda na integridade caminha com segurança, mas quem emprega astúcias será descoberto.9 Wer in Unschuld wandelt, der wandelt sicher; wer aber krumme Wege einschlägt, der wird durchschaut (oder: ertappt). –
10 Quem pisca os olhos traz desgosto, mas o que repreende com franqueza procura a paz.10 Wer mit den Augen blinzelt, verursacht Kränkung, und ein närrischer Schwätzer kommt zu Fall. –
11 A boca do justo é uma fonte de vida; a do ímpio, porém, esconde injustiça.11 Der Mund des Gerechten ist ein Quell des Lebens, aber der Mund der Gottlosen birgt Gewalttat (oder: Unheil). –
12 O ódio desperta rixas; a caridade, porém, supre todas as faltas.12 Haß ruft Streit hervor, aber die Liebe deckt alle Verfehlungen zu. –
13 Nos lábios do sábio encontra-se a sabedoria; no dorso do insensato a correção.13 Auf den Lippen des Verständigen findet man Weisheit, aber auf den Rücken des Unverständigen gehört der Stock. –
14 Os sábios entesouram a sabedoria, mas a boca do tolo é uma desgraça sempre ameaçadora.14 Die Weisen halten mit ihrer Erkenntnis zurück, aber der Mund des Toren ist herannahendes Verderben. –
15 A fortuna do rico é a sua cidade forte; a pobreza dos indigentes ocasiona-lhes ruína.15 Des Reichen Besitz ist für ihn eine feste Burg, aber für die Dürftigen ist ihre Armut ein Unheil. –
16 O salário do justo é para a vida; o fruto do ímpio produz o pecado.16 Der Erwerb des Gerechten dient zum Leben (oder: Segen), das Einkommen des Gottlosen zur Sünde. –
17 O que observa a disciplina está no caminho da vida; anda errado o que esquece a repressão.17 Wer Zurechtweisung (oder: die Mahnung) beachtet, befindet sich auf dem Wege zum Leben; wer aber Warnungen unbeachtet läßt, geht irre. –
18 Quem dissimula o ódio é um mistificador; um insensato o que profere calúnias.18 Wer Haß (oder: Gehässiges) in sich verbirgt, hat Lügenlippen, und wer üble Nachrede verbreitet, ist ein Tor. –
19 Não pode faltar o pecado num caudal de palavras; quem modera os lábios é um homem prudente.19 Wo viele Worte sind, da geht es ohne Verfehlung nicht ab; wer aber seine Lippen im Zaume hält, handelt klug. –
20 A língua do justo é prata finíssima; o coração dos maus, porém, para nada serve.20 Kostbares Silber ist die Zunge (= Rede) des Gerechten, der Verstand der Gottlosen (aber) ist wenig wert. –
21 Os lábios dos justos nutrem a muitos; mas os néscios perecem por falta de inteligência.21 Die Lippen des Gerechten schaffen vielen eine Erquickung, aber die Toren gehen durch Unverstand zugrunde. –
22 É a bênção do Senhor que enriquece; o labor nada acrescenta a ela.22 Der Segen des HERRN ist’s, der reich macht, und neben ihm fügt (eigene) Anstrengung nichts hinzu. –
23 É um divertimento para o ímpio praticar o mal; e para o sensato, ser sábio.23 Dem Toren machen Schandtaten Vergnügen, dem verständigen Manne aber die (Betätigung der) Weisheit. –
24 O que receia o mal, este cai sobre ele. O desejo do justo lhe é concedido.24 Wovor dem Gottlosen graut, das kommt über ihn; was aber die Gerechten sich wünschen, gewährt er (d.h. der HERR) ihnen. –
25 Quando passa a tormenta, desaparece o perverso, mas o justo descansa sobre fundamentos duráveis.25 Sobald der Sturmwind daherfährt, ist der Gottlose nicht mehr da, der Gerechte aber ist für die Ewigkeit fest gegründet. –
26 Como o vinagre nos dentes e a fumaça nos olhos, assim é o preguiçoso para os que o mandam.26 Was der Essig für die Zähne und der Rauch für die Augen, das ist der Faule für den, der ihn ausgesandt (oder: beauftragt) hat. –
27 O temor do Senhor prolonga os dias, mas os anos dos ímpios serão abreviados.27 Die Furcht des HERRN verlängert die Lebenstage, aber die Jahre der Gottlosen werden verkürzt. –
28 A expectativa dos justos causa alegria; a esperança dos ímpios, porém, perecerá.28 Das Harren der Gerechten endet in Freude, aber die Hoffnung der Gottlosen wird vereitelt. –
29 Para o homem íntegro o Senhor é uma fortaleza, mas é a ruína dos que fazem o mal.29 Das Walten des HERRN ist eine Schutzwehr für den Unschuldigen, aber ein Schrecken (oder: Verderben) für die Übeltäter. –
30 Jamais o justo será abalado, mas os ímpios não habitarão a terra.30 Der Gerechte wird nimmermehr wanken, aber die Gottlosen werden im Lande nicht wohnen bleiben. –
31 A boca do justo produz sabedoria, mas a língua perversa será arrancada.31 Der Mund des Gerechten läßt Weisheit sprießen, aber die falsche Zunge wird ausgerottet (oder: verfällt dem Untergang). –
32 Os lábios do justo sabem dizer o que é agradável; a boca dos maus, o que é mal.32 Die Lippen des Gerechten verstehen sich auf das, was wohlgefällig ist, aber der Mund der Gottlosen nur auf Verkehrtes.