Livro de Jó 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| SAGRADA BIBLIA | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Jó respondeu então nestes termos: | 1 Job progovori i reče: |
| 2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos? | 2 »Ta dokle ćete mučit’ dušu moju, dokle ćete me riječima satirat’? |
| 3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar. | 3 Već deseti put pogrdiste mene i stid vas nije što me zlostavljate. |
| 4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo. | 4 Pa ako sam zastranio doista, na meni moja zabluda ostaje. |
| 5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia, | 5 Mislite li da ste me nadjačali i krivnju moju da ste dokazali? |
| 6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes. | 6 Znajte: Bog je to mene pritisnuo i svojom me je on stegnuo mrežom. |
| 7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça. | 7 Vičem: ‘Nasilje!’ – nema odgovora; vapijem – ali za me pravde nema. |
| 8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho; | 8 Sa svih strana put mi je zagradio, sve staze moje u tminu zavio. |
| 9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça. | 9 Slavu je moju sa mene skinuo, sa moje glave strgnuo je krunu. |
| 10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore, | 10 Podsijeca me odasvud te nestajem; k’o drvo, nadu mi je iščupao. |
| 11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo. | 11 Raspalio se gnjev njegov na mene i svojim me drži neprijateljem. |
| 12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda. | 12 U bojnom redu pristižu mu čete, putove proti meni nasipaju, odasvud moj opkoljavaju šator. |
| 13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram. | 13 Od mene su se udaljila braća, otuđili se moji poznanici. |
| 14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim. | 14 Nestade bližnjih mojih i znanaca, gosti doma mog zaboraviše me. |
| 15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas. | 15 Sluškinjama sam svojim kao stranac, neznanac sam u njihovim očima. |
| 16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca. | 16 Slugu zovnem, a on ne odgovara i za milost ga moram zaklinjati. |
| 17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos. | 17 Mojoj je ženi dah moj omrznuo, gadim se djeci vlastite utrobe. |
| 18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim. | 18 I deranima na prezir tek služim, ako se dignem, rugaju se meni. |
| 19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim. | 19 Pouzdanicima sam svojim mrzak, protiv mene su oni koje ljubljah. |
| 20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes. | 20 Kosti mi se za kožu prilijepiše, osta mi jedva koža oko zubâ. |
| 21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu. | 21 Smilujte mi se, prijatelji moji, jer Božja me je ruka udarila. |
| 22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne? | 22 Zašto da me k’o Bog sâm progonite, zar se niste moga nasitili mesa? |
| 23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro, | 23 O, kad bi se riječi moje zapisale i kad bi se u mjed tvrdu urezale; |
| 24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha! | 24 kad bi se željeznim dlijetom i olovom u spomen vječan u stijenu uklesale! |
| 25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra. | 25 Ja znadem dobro: moj Izbavitelj živi i posljednji će on nad zemljom ustati. |
| 26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus. | 26 A kad se probudim, k sebi će me dići: iz svoje ću puti tad vidjeti Boga. |
| 27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim. | 27 Njega ja ću kao svojega gledati, i očima mojim neće biti stranac: za njime srce mi čezne u grudima. |
| 28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo? | 28 Kad kažete: ‘Kako ćemo ga goniti? Koji ćemo razlog protiv njega naći?’, |
| 29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça. | 29 mača tad se bojte: grijehu mač je kazna. Saznat ćete tada da imade suda!« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ