1 Jó respondeu então nestes termos: | 1 ויען איוב ויאמר |
2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos? | 2 עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים |
3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar. | 3 זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי |
4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo. | 4 ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי |
5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia, | 5 אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי |
6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes. | 6 דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף |
7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça. | 7 הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט |
8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho; | 8 ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים |
9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça. | 9 כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי |
10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore, | 10 יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי |
11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo. | 11 ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו |
12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda. | 12 יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי |
13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram. | 13 אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני |
14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim. | 14 חדלו קרובי ומידעי שכחוני |
15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas. | 15 גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם |
16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca. | 16 לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו |
17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos. | 17 רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני |
18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim. | 18 גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי |
19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim. | 19 תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי |
20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes. | 20 בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני |
21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu. | 21 חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי |
22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne? | 22 למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו |
23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro, | 23 מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו |
24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha! | 24 בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון |
25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra. | 25 ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום |
26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus. | 26 ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה |
27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim. | 27 אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי |
28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo? | 28 כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי |
29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça. | 29 גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שדין |