Livro de Jó 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Jó respondeu então nestes termos: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos? | 2 Wie lange noch wollt ihr mich quälen und mich mit Worten niedertreten? |
3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar. | 3 Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich und schämt euch nicht, mich zu beleidigen. |
4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo. | 4 Ging ich wirklich unwissend fehl, mein Fehltritt weilt doch allein bei mir. |
5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia, | 5 Wollt ihr wirklich großtun gegen mich und mir meine Schmach beweisen? |
6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes. | 6 Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt, da er sein Netz rings um mich warf. |
7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça. | 7 Schrei ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort, rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht. |
8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho; | 8 Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter, Finsternis legt er auf meine Wege. |
9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça. | 9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet, die Krone mir vom Haupt genommen. |
10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore, | 10 Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin; er riss mein Hoffen aus wie einen Baum. |
11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo. | 11 Sein Zorn ist gegen mich entbrannt, gleich seinen Gegnern gelte ich ihm. |
12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda. | 12 Vereint rückten seine Scharen an, bahnten gegen mich den Weg, lagerten sich rings um mein Zelt. |
13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram. | 13 Meine Brüder hat er von mir entfernt, meine Bekannten sind mir entfremdet. |
14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim. | 14 Meine Verwandten, Bekannten blieben aus, die Gäste meines Hauses haben mich vergessen. |
15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas. | 15 Als Fremder gelte ich meinen Mägden, von anderem Stamm bin ich in ihren Augen. |
16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca. | 16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht; mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen. |
17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos. | 17 Mein Atem ist meiner Frau zuwider; die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir. |
18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim. | 18 Buben selbst verachten mich, stehe ich auf, verhöhnen sie mich. |
19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim. | 19 Alle meine Gefährten verabscheuen mich, die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf. |
20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes. | 20 An Haut und Fleisch klebt mein Gebein, nur das Fleisch an meinen Zähnen blieb. |
21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu. | 21 Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen. |
22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne? | 22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott, warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt? |
23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro, | 23 Dass doch meine Worte geschrieben würden, in einer Inschrift eingegraben |
24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha! | 24 mit eisernem Griffel und mit Blei, für immer gehauen in den Fels. |
25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra. | 25 Doch ich, ich weiß: mein Erlöser lebt, als Letzter erhebt er sich über dem Staub. |
26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus. | 26 Ohne meine Haut, die so zerfetzte, und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen. |
27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim. | 27 Ihn selber werde ich dann für mich schauen; meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd. Danach sehnt sich mein Herz in meiner Brust. |
28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo? | 28 Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen und den Grund der Sache an ihm finden!, |
29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça. | 29 dann bangt für euch selber vor dem Schwert; denn heftiger Zorn verdient das Schwert, damit ihr wißt: Es gibt ein Gericht. |