Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livro de Jó 19


font
SAGRADA BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Jó respondeu então nestes termos:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos?2 Wie lange noch wollt ihr mich quälen
und mich mit Worten niedertreten?
3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar.3 Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich
und schämt euch nicht, mich zu beleidigen.
4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo.4 Ging ich wirklich unwissend fehl,
mein Fehltritt weilt doch allein bei mir.
5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia,5 Wollt ihr wirklich großtun gegen mich
und mir meine Schmach beweisen?
6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes.6 Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt,
da er sein Netz rings um mich warf.
7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça.7 Schrei ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort,
rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht.
8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho;8 Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter,
Finsternis legt er auf meine Wege.
9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça.9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet,
die Krone mir vom Haupt genommen.
10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore,10 Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin;
er riss mein Hoffen aus wie einen Baum.
11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo.11 Sein Zorn ist gegen mich entbrannt,
gleich seinen Gegnern gelte ich ihm.
12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda.12 Vereint rückten seine Scharen an,
bahnten gegen mich den Weg,
lagerten sich rings um mein Zelt.
13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram.13 Meine Brüder hat er von mir entfernt,
meine Bekannten sind mir entfremdet.
14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim.14 Meine Verwandten, Bekannten blieben aus,
die Gäste meines Hauses haben mich vergessen.
15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas.15 Als Fremder gelte ich meinen Mägden,
von anderem Stamm bin ich in ihren Augen.
16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca.16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht;
mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen.
17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos.17 Mein Atem ist meiner Frau zuwider;
die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir.
18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim.18 Buben selbst verachten mich,
stehe ich auf, verhöhnen sie mich.
19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim.19 Alle meine Gefährten verabscheuen mich,
die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf.
20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes.20 An Haut und Fleisch klebt mein Gebein,
nur das Fleisch an meinen Zähnen blieb.
21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu.21 Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde!
Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne?22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott,
warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt?
23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro,23 Dass doch meine Worte geschrieben würden,
in einer Inschrift eingegraben
24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha!24 mit eisernem Griffel und mit Blei,
für immer gehauen in den Fels.
25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra.25 Doch ich, ich weiß: mein Erlöser lebt,
als Letzter erhebt er sich über dem Staub.
26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus.26 Ohne meine Haut, die so zerfetzte,
und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen.
27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim.27 Ihn selber werde ich dann für mich schauen;
meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd.
Danach sehnt sich mein Herz in meiner Brust.
28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo?28 Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen
und den Grund der Sache an ihm finden!,
29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça.29 dann bangt für euch selber vor dem Schwert;
denn heftiger Zorn verdient das Schwert,
damit ihr wißt: Es gibt ein Gericht.