1 Jó respondeu então nestes termos: | 1 فاجاب ايوب وقال |
2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos? | 2 حتى متى تعذبون نفسي وتسحقونني بالكلام. |
3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar. | 3 هذه عشر مرات اخزيتموني. لم تخجلوا من ان تحكروني. |
4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo. | 4 وهبني ضللت حقا. عليّ تستقر ضلالتي. |
5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia, | 5 ان كنتم بالحق تستكبرون عليّ فثبتوا عليّ عاري. |
6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes. | 6 فاعلموا اذا ان الله قد عوّجني ولف عليّ احبولته. |
7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça. | 7 ها اني اصرخ ظلما فلا أستجاب. ادعو وليس حكم. |
8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho; | 8 قد حوّط طريقي فلا اعبر وعلى سبلي جعل ظلاما. |
9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça. | 9 ازال عني كرامتي ونزع تاج راسي. |
10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore, | 10 هدمني من كل جهة فذهبت. وقلع مثل شجرة رجائي. |
11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo. | 11 واضرم عليّ غضبه وحسبني كاعدائه. |
12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda. | 12 معا جاءت غزاته واعدّوا عليّ طريقهم وحلّوا حول خيمتي. |
13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram. | 13 قد ابعد عني اخوتي. ومعارفي زاغوا عني. |
14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim. | 14 اقاربي قد خذلوني والذين عرفوني نسوني. |
15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas. | 15 نزلاء بيتي وامائي يحسبونني اجنبيا. صرت في اعينهم غريبا. |
16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca. | 16 عبدي دعوت فلم يجب. بفمي تضرعت اليه. |
17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos. | 17 نكهتي مكروهة عند امرأتي وخممت عند ابناء احشائي. |
18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim. | 18 الاولاد ايضا قد رذلوني. اذا قمت يتكلمون عليّ. |
19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim. | 19 كرهني كل رجالي والذين احببتهم انقلبوا عليّ. |
20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes. | 20 عظمي قد لصق بجلدي ولحمي ونجوت بجلد اسناني. |
21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu. | 21 تراءفوا تراءفوا انتم عليّ يا اصحابي لان يد الله قد مسّتني. |
22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne? | 22 لماذا تطاردونني كما الله ولا تشبعون من لحمي |
23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro, | 23 ليت كلماتي الآن تكتب. يا ليتها رسمت في سفر |
24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha! | 24 ونقرت الى الابد في الصخر بقلم حديد وبرصاص. |
25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra. | 25 اما انا فقد علمت ان وليّي حيّ والآخر على الارض يقوم |
26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus. | 26 وبعد ان يفنى جلدي هذا وبدون جسدي ارى الله |
27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim. | 27 الذي اراه انا لنفسي وعيناي تنظران وليس آخر. الى ذلك تتوق كليتاي في جوفي. |
28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo? | 28 فانكم تقولون لماذا نطارده. والكلام الاصلي يوجد عندي. |
29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça. | 29 خافوا على انفسكم من السيف لان الغيظ من آثام السيف. لكي تعلموا ما هو القضاء |