Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livro de Jó 19


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Jó respondeu então nestes termos:1 Job prit la parole et dit:
2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos?2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours?
3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar.3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne.
4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo.4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul.
5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia,5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre,
6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes.6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet.
7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça.7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement.
8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho;8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers.
9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça.9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête.
10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore,10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance.
11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo.11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire.
12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda.12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente.
13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram.13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter.
14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim.14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié.
15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas.15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux.
16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca.16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier.
17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos.17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères.
18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim.18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi.
19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim.19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi.
20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes.20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents.
21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu.21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé.
22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne?22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair?
23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro,23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription,
24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha!24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours!
25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra.25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière.
26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus.26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu.
27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim.27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument.
28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo?28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?"
29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça.29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement.