| 1 O sopro de minha vida vai-se consumindo, os meus dias se apagam, só me resta o sepulcro. | 1 Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною. |
| 2 Estou cercado por zombadores, meu olho vela por causa de seus ultrajes. | 2 Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно. |
| 3 Sê tu mesmo a minha caução junto de ti, e quem ousará bater em minha mão? | 3 Заступись, поручись [Сам] за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня? |
| 4 Pois fechaste o seu coração à inteligência, por isto não os deixarás triunfar. | 4 Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать [им]. |
| 5 Há quem convide seus amigos à partilha, quando desfalecem os olhos de seus filhos. | 5 Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают. |
| 6 Ele me reduziu a ser a fábula dos povos, e me cospem no rosto. | 6 Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него. |
| 7 Meus olhos estão atingidos pela tristeza, todo o meu corpo não é mais que uma sombra. | 7 Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень. |
| 8 As pessoas retas estão estupefactas, e o inocente se irrita contra o ímpio; | 8 Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера. |
| 9 o justo, entretanto, persiste no seu caminho, o homem de mãos puras redobra de coragem. | 9 Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться. |
| 10 Mas vós todos voltai, vinde, pois não acharei entre vós nenhum sábio? | 10 Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами. |
| 11 Meus dias se esgotam, meus projetos estão aniquilados, frustraram-se os projetos do meu coração. | 11 Дни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты. |
| 12 Fazem da noite, dia, a luz da manhã é para mim como trevas. | 12 А они ночь [хотят] превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы. |
| 13 Deverei esperar? A região dos mortos é a minha morada, preparo meu leito no local tenebroso. | 13 Если бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою; |
| 14 Disse ao sepulcro: És meu pai, e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã. | 14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя. |
| 15 Onde está, pois, minha esperança? E minha felicidade, quem a entrevê? | 15 Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит? |
| 16 Descerão elas comigo à região dos mortos, e nos afundaremos juntos na terra? | 16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе. |