SCRUTATIO

Mercoledi, 29 ottobre 2025 - Santi Simone e Giuda ( Letture di oggi)

Livro de Jó 17


font
SAGRADA BIBLIAБиблия Синодальный перевод
1 O sopro de minha vida vai-se consumindo, os meus dias se apagam, só me resta o sepulcro.1 Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
2 Estou cercado por zombadores, meu olho vela por causa de seus ultrajes.2 Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
3 Sê tu mesmo a minha caução junto de ti, e quem ousará bater em minha mão?3 Заступись, поручись [Сам] за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
4 Pois fechaste o seu coração à inteligência, por isto não os deixarás triunfar.4 Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать [им].
5 Há quem convide seus amigos à partilha, quando desfalecem os olhos de seus filhos.5 Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
6 Ele me reduziu a ser a fábula dos povos, e me cospem no rosto.6 Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
7 Meus olhos estão atingidos pela tristeza, todo o meu corpo não é mais que uma sombra.7 Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
8 As pessoas retas estão estupefactas, e o inocente se irrita contra o ímpio;8 Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
9 o justo, entretanto, persiste no seu caminho, o homem de mãos puras redobra de coragem.9 Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
10 Mas vós todos voltai, vinde, pois não acharei entre vós nenhum sábio?10 Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.
11 Meus dias se esgotam, meus projetos estão aniquilados, frustraram-se os projetos do meu coração.11 Дни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты.
12 Fazem da noite, dia, a luz da manhã é para mim como trevas.12 А они ночь [хотят] превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
13 Deverei esperar? A região dos mortos é a minha morada, preparo meu leito no local tenebroso.13 Если бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою;
14 Disse ao sepulcro: És meu pai, e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.
15 Onde está, pois, minha esperança? E minha felicidade, quem a entrevê?15 Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
16 Descerão elas comigo à região dos mortos, e nos afundaremos juntos na terra?16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.