Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livro de Jó 17


font
SAGRADA BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 O sopro de minha vida vai-se consumindo, os meus dias se apagam, só me resta o sepulcro.1 Mein Geist ist verwirrt,
meine Tage sind ausgelöscht,
nur Gräber bleiben mir.
2 Estou cercado por zombadores, meu olho vela por causa de seus ultrajes.2 Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich.
In Bitterkeit verbringt mein Auge die Nacht.
3 Sê tu mesmo a minha caução junto de ti, e quem ousará bater em minha mão?3 Hinterleg die Bürgschaft für mich bei dir!
Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten?
4 Pois fechaste o seu coração à inteligência, por isto não os deixarás triunfar.4 Ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen,
darum lässt du sie nicht triumphieren.
5 Há quem convide seus amigos à partilha, quando desfalecem os olhos de seus filhos.5 Zum Teilen lädt einer die Freunde ein,
während die Augen seiner Kinder verschmachten.
6 Ele me reduziu a ser a fábula dos povos, e me cospem no rosto.6 Zum Spott für die Leute stellte er mich hin,
ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt.
7 Meus olhos estão atingidos pela tristeza, todo o meu corpo não é mais que uma sombra.7 Vor Kummer ist mein Auge matt,
all meine Glieder schwinden wie Schatten dahin.
8 As pessoas retas estão estupefactas, e o inocente se irrita contra o ímpio;8 Darüber entsetzen sich die Redlichen,
der Reine empört sich über den Ruchlosen.
9 o justo, entretanto, persiste no seu caminho, o homem de mãos puras redobra de coragem.9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg,
wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
10 Mas vós todos voltai, vinde, pois não acharei entre vós nenhum sábio?10 Ihr alle, kehrt um, kommt wieder her,
ich finde ja noch keinen Weisen bei euch.
11 Meus dias se esgotam, meus projetos estão aniquilados, frustraram-se os projetos do meu coração.11 Dahin sind meine Tage,
zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche.
12 Fazem da noite, dia, a luz da manhã é para mim como trevas.12 Sie machen mir die Nacht zum Tag,
das Licht nähert sich dem Dunkel.
13 Deverei esperar? A região dos mortos é a minha morada, preparo meu leito no local tenebroso.13 Ich habe keine Hoffnung.
Die Unterwelt wird mein Haus,
in der Finsternis breite ich mein Lager aus.
14 Disse ao sepulcro: És meu pai, e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.14 Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!,
Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm.
15 Onde está, pois, minha esperança? E minha felicidade, quem a entrevê?15 Wo ist dann meine Hoffnung
und wo mein Glück? Wer kann es schauen?
16 Descerão elas comigo à região dos mortos, e nos afundaremos juntos na terra?16 Fahren sie zur Unterwelt mit mir hinab,
sinken wir vereint in den Staub?