| 1 A minha alma está desgostosa da vida, dou livre curso ao meu lamento; falarei na amargura de meu coração. | 1 Mon âme est dégoûtée de la vie; je m'abandonnerai aux plaintes contre moi-même, je parlerai dans l'amertume de mon âme. |
| 2 Em lugar de me condenar, direi a Deus: Mostra-me por que razão me tratas assim. | 2 Je dirai à Dieu : Ne me condamnez pas; indiquez-moi pourquoi Vous me traitez ainsi. |
| 3 Encontras prazer em oprimir, em renegar a obra de tuas mãos, em favorecer os planos dos maus? | 3 Vous paraîtrait-il bon de me calomnier et de m'accabler, moi l'oeuvre de Vos mains? Favoriserez-Vous les desseins des impies? |
| 4 Terás olhos de carne, ou vês as coisas como as vêem os homens? | 4 Avez-Vous des yeux de chair, et regardez-Vous les choses comme l'homme les regarde? |
| 5 Serão os teus dias como os dias de um mortal, e teus anos, como os dos humanos, | 5 Vos jours sont-ils comme les jours de l'homme, et Vos années comme ses années, |
| 6 para que procures a minha culpa e persigas o meu pecado, | 6 pour que Vous recherchiez mes iniquités, et que Vous scrutiez mon péché, |
| 7 quando sabes que não sou culpado e que ninguém me pode salvar de tuas mãos? | 7 quand Vous savez que je n'ai rien fait d'impie, et que personne ne peut me délivrer de Votre main? |
| 8 Tuas mãos formaram-me e fizeram-me; mudando de idéia, me destruirás! | 8 Vos mains m'ont formé; elles ont façonné toutes les parties de mon corps, et Vous voudriez me perdre en un instant? |
| 9 Lembra-te de que me formaste como o barro; far-me-ás agora voltar à terra? | 9 Souvenez-Vous, je Vous prie, que Vous m'avez façonné comme de l'argile, et que Vous me réduirez en poussière. |
| 10 Não me ordenhaste como leite e coalhaste como queijo? | 10 Ne m'avez-Vous pas fait couler comme le lait, et coagulé comme un laitage pressé? |
| 11 De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste: | 11 Vous m'avez revêtu de peau et de chairs; Vous m'avez affermi d'os et de nerfs. |
| 12 concedeste-me vida e misericórdia; tua providência conservou o meu espírito. | 12 Vous m'avez donné la vie et comblé de bienfaits; et c'est Votre providence qui a gardé mon âme. |
| 13 Mas eis o que escondias em teu coração, vejo bem o que meditavas. | 13 Quoique Vous cachiez ces choses dans Votre coeur, je sais néanmoins que Vous Vous souvenez de tout. |
| 14 Se peco, me observas, não perdoarás o meu pecado. | 14 Si j'ai péché, et si Vous m'avez épargné pour un instant, pourquoi ne permettez-Vous pas que je sois purifié de mon iniquité? |
| 15 Se eu for culpado, ai de mim! Se for inocente, não ousarei levantar a cabeça, farto de vergonha e consciente de minha miséria. | 15 Si j'ai été impie, malheur à moi; et si je suis juste, je n'ose lever la tête, abreuvé d'affliction et de misère. |
| 16 Esgotado, me caças como um leão. Não cessas de desfraldar contra mim teu estranho poder; | 16 A cause de mon orgueil, Vous me saisirez comme une lionne, et de nouveau Vous me tourmenterez étrangement. |
| 17 redobras contra mim teus assaltos, teu furor cresce contra mim, e vigorosas tropas vêm-me cercar. | 17 Vous produisez encore contre moi Vos témoins, Vous multipliez sur moi les effets de Votre colère, et les maux m'assiègent comme une armée. |
| 18 Por que me tiraste do ventre? Teria morrido; nenhum olho me teria visto. | 18 Pourquoi m'avez-Vous tiré du sein de ma mère? Que n'ai-je péri sans qu'un oeil pût me voir! |
| 19 Teria sido como se nunca tivesse existido: do ventre, me teriam levado ao túmulo. | 19 J'aurais été comme si je n'avais point existé, n'ayant fait que passer du sein de ma mère au tombeau. |
| 20 Não são bem curtos os dias de minha vida? Que ele me deixe respirar um instante, | 20 Les quelques jours qui me restent ne finiront-ils pas bientôt? Laissez-moi donc pleurer un instant ma douleur, |
| 21 antes que eu parta, para não mais voltar, ao tenebroso país das sombras da morte, | 21 avant que je m'en aille sans retour dans cette région ténébreuse et couverte de l'obscurité de la mort: |
| 22 opaca e sombria região, reino de sombra e de caos, onde a noite faz as vezes de claridade. | 22 région de misère et de ténèbres, où habite l'ombre de la mort, où il n'y a pas d'ordre, mais une éternelle horreur. |