1 A minha alma está desgostosa da vida, dou livre curso ao meu lamento; falarei na amargura de meu coração. | 1 Since I have lost al taste for life, I shal give free rein to my complaining; I shal let my embittered soulspeak out. |
2 Em lugar de me condenar, direi a Deus: Mostra-me por que razão me tratas assim. | 2 I shal say to God, 'Do not condemn me, tel me what your case is against me. |
3 Encontras prazer em oprimir, em renegar a obra de tuas mãos, em favorecer os planos dos maus? | 3 Is it right for you to attack me, in contempt for what you yourself have made, thus abetting theschemes of the wicked? |
4 Terás olhos de carne, ou vês as coisas como as vêem os homens? | 4 Are your eyes mere human eyes, do you see as human beings see? |
5 Serão os teus dias como os dias de um mortal, e teus anos, como os dos humanos, | 5 Are you mortal like human beings? do your years pass as human days pass? |
6 para que procures a minha culpa e persigas o meu pecado, | 6 You, who enquire into my faults and investigate my sins, |
7 quando sabes que não sou culpado e que ninguém me pode salvar de tuas mãos? | 7 you know very wel that I am innocent, and that no one can rescue me from your grasp. |
8 Tuas mãos formaram-me e fizeram-me; mudando de idéia, me destruirás! | 8 Your hands having shaped and created me, now you change your mind and mean to destroy me! |
9 Lembra-te de que me formaste como o barro; far-me-ás agora voltar à terra? | 9 Having made me, remember, as though of clay, now you mean to turn me back into dust! |
10 Não me ordenhaste como leite e coalhaste como queijo? | 10 Did you not pour me out like milk, and then let me thicken like curds, |
11 De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste: | 11 clothe me with skin and flesh, and weave me of bone and sinew? |
12 concedeste-me vida e misericórdia; tua providência conservou o meu espírito. | 12 In your love you gave me life, and in your care watched over my every breath. |
13 Mas eis o que escondias em teu coração, vejo bem o que meditavas. | 13 Yet, al the while, you had a secret plan: I know that you were biding your time |
14 Se peco, me observas, não perdoarás o meu pecado. | 14 to see if I should sin and then not acquit me of my faults. |
15 Se eu for culpado, ai de mim! Se for inocente, não ousarei levantar a cabeça, farto de vergonha e consciente de minha miséria. | 15 Woe to me, if I am guilty; even if I am upright, I dare not lift my head, so overwhelmed with shameand drunk with pain am I! |
16 Esgotado, me caças como um leão. Não cessas de desfraldar contra mim teu estranho poder; | 16 Proud as a lion, you hunt me down, multiplying your exploits at my expense, |
17 redobras contra mim teus assaltos, teu furor cresce contra mim, e vigorosas tropas vêm-me cercar. | 17 attacking me again and again, your fury against me ever increasing, your troops assailing me, waveafter wave. |
18 Por que me tiraste do ventre? Teria morrido; nenhum olho me teria visto. | 18 Why did you bring me out of the womb? I should have perished then, unseen by any eye, |
19 Teria sido como se nunca tivesse existido: do ventre, me teriam levado ao túmulo. | 19 a being that had never been, to be carried from womb to grave. |
20 Não são bem curtos os dias de minha vida? Que ele me deixe respirar um instante, | 20 The days of my life are few enough: turn your eyes away, leave me a little joy, |
21 antes que eu parta, para não mais voltar, ao tenebroso país das sombras da morte, | 21 before I go to the place of no return, to the land of darkness and shadow dark as death, |
22 opaca e sombria região, reino de sombra e de caos, onde a noite faz as vezes de claridade. | 22 where dimness and disorder hold sway, and light itself is like dead of night. |