Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livro de Jó 10


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 A minha alma está desgostosa da vida, dou livre curso ao meu lamento; falarei na amargura de meu coração.1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume.
2 Em lugar de me condenar, direi a Deus: Mostra-me por que razão me tratas assim.2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses.
3 Encontras prazer em oprimir, em renegar a obra de tuas mãos, em favorecer os planos dos maus?3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants?
4 Terás olhos de carne, ou vês as coisas como as vêem os homens?4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes?
5 Serão os teus dias como os dias de um mortal, e teus anos, como os dos humanos,5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme?
6 para que procures a minha culpa e persigas o meu pecado,6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes?
7 quando sabes que não sou culpado e que ninguém me pode salvar de tuas mãos?7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains.
8 Tuas mãos formaram-me e fizeram-me; mudando de idéia, me destruirás!8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais?
9 Lembra-te de que me formaste como o barro; far-me-ás agora voltar à terra?9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre?
10 Não me ordenhaste como leite e coalhaste como queijo?10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage?
11 De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste:11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs.
12 concedeste-me vida e misericórdia; tua providência conservou o meu espírito.12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle,
13 Mas eis o que escondias em teu coração, vejo bem o que meditavas.13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi!
14 Se peco, me observas, não perdoarás o meu pecado.14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer.
15 Se eu for culpado, ai de mim! Se for inocente, não ousarei levantar a cabeça, farto de vergonha e consciente de minha miséria.15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines,
16 Esgotado, me caças como um leão. Não cessas de desfraldar contra mim teu estranho poder;16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité.
17 redobras contra mim teus assaltos, teu furor cresce contra mim, e vigorosas tropas vêm-me cercar.17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi.
18 Por que me tiraste do ventre? Teria morrido; nenhum olho me teria visto.18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu:
19 Teria sido como se nunca tivesse existido: do ventre, me teriam levado ao túmulo.19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été.
20 Não são bem curtos os dias de minha vida? Que ele me deixe respirar um instante,20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie
21 antes que eu parta, para não mais voltar, ao tenebroso país das sombras da morte,21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle,
22 opaca e sombria região, reino de sombra e de caos, onde a noite faz as vezes de claridade.22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres.