1 A minha alma está desgostosa da vida, dou livre curso ao meu lamento; falarei na amargura de meu coração. | 1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume. |
2 Em lugar de me condenar, direi a Deus: Mostra-me por que razão me tratas assim. | 2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses. |
3 Encontras prazer em oprimir, em renegar a obra de tuas mãos, em favorecer os planos dos maus? | 3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants? |
4 Terás olhos de carne, ou vês as coisas como as vêem os homens? | 4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes? |
5 Serão os teus dias como os dias de um mortal, e teus anos, como os dos humanos, | 5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme? |
6 para que procures a minha culpa e persigas o meu pecado, | 6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes? |
7 quando sabes que não sou culpado e que ninguém me pode salvar de tuas mãos? | 7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains. |
8 Tuas mãos formaram-me e fizeram-me; mudando de idéia, me destruirás! | 8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais? |
9 Lembra-te de que me formaste como o barro; far-me-ás agora voltar à terra? | 9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre? |
10 Não me ordenhaste como leite e coalhaste como queijo? | 10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage? |
11 De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste: | 11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs. |
12 concedeste-me vida e misericórdia; tua providência conservou o meu espírito. | 12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle, |
13 Mas eis o que escondias em teu coração, vejo bem o que meditavas. | 13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi! |
14 Se peco, me observas, não perdoarás o meu pecado. | 14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer. |
15 Se eu for culpado, ai de mim! Se for inocente, não ousarei levantar a cabeça, farto de vergonha e consciente de minha miséria. | 15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines, |
16 Esgotado, me caças como um leão. Não cessas de desfraldar contra mim teu estranho poder; | 16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité. |
17 redobras contra mim teus assaltos, teu furor cresce contra mim, e vigorosas tropas vêm-me cercar. | 17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi. |
18 Por que me tiraste do ventre? Teria morrido; nenhum olho me teria visto. | 18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu: |
19 Teria sido como se nunca tivesse existido: do ventre, me teriam levado ao túmulo. | 19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été. |
20 Não são bem curtos os dias de minha vida? Que ele me deixe respirar um instante, | 20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie |
21 antes que eu parta, para não mais voltar, ao tenebroso país das sombras da morte, | 21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle, |
22 opaca e sombria região, reino de sombra e de caos, onde a noite faz as vezes de claridade. | 22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres. |