Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livro de Jó 10


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 A minha alma está desgostosa da vida, dou livre curso ao meu lamento; falarei na amargura de meu coração.1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme.
2 Em lugar de me condenar, direi a Deus: Mostra-me por que razão me tratas assim.2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie.
3 Encontras prazer em oprimir, em renegar a obra de tuas mãos, em favorecer os planos dos maus?3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants?
4 Terás olhos de carne, ou vês as coisas como as vêem os homens?4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes?
5 Serão os teus dias como os dias de um mortal, e teus anos, como os dos humanos,5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme?
6 para que procures a minha culpa e persigas o meu pecado,6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché,
7 quando sabes que não sou culpado e que ninguém me pode salvar de tuas mãos?7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains!
8 Tuas mãos formaram-me e fizeram-me; mudando de idéia, me destruirás!8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire!
9 Lembra-te de que me formaste como o barro; far-me-ás agora voltar à terra?9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière.
10 Não me ordenhaste como leite e coalhaste como queijo?10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage,
11 De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste:11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs?
12 concedeste-me vida e misericórdia; tua providência conservou o meu espírito.12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle.
13 Mas eis o que escondias em teu coração, vejo bem o que meditavas.13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais
14 Se peco, me observas, não perdoarás o meu pecado.14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes.
15 Se eu for culpado, ai de mim! Se for inocente, não ousarei levantar a cabeça, farto de vergonha e consciente de minha miséria.15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines!
16 Esgotado, me caças como um leão. Não cessas de desfraldar contra mim teu estranho poder;16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos,
17 redobras contra mim teus assaltos, teu furor cresce contra mim, e vigorosas tropas vêm-me cercar.17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi.
18 Por que me tiraste do ventre? Teria morrido; nenhum olho me teria visto.18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu,
19 Teria sido como se nunca tivesse existido: do ventre, me teriam levado ao túmulo.19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe.
20 Não são bem curtos os dias de minha vida? Que ele me deixe respirar um instante,20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie,
21 antes que eu parta, para não mais voltar, ao tenebroso país das sombras da morte,21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse,
22 opaca e sombria região, reino de sombra e de caos, onde a noite faz as vezes de claridade.22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre.