1 A minha alma está desgostosa da vida, dou livre curso ao meu lamento; falarei na amargura de meu coração. | 1 - L'anima mia ha nausea della mia vita: lascerò che la mia parola si sfoghi contro di me, parlerò nell'amarezza dell'anima mia. |
2 Em lugar de me condenar, direi a Deus: Mostra-me por que razão me tratas assim. | 2 Esclamo verso Dio: - Deh! non mi condannare; fammi sapere perchè in tal modo mi giudichi! |
3 Encontras prazer em oprimir, em renegar a obra de tuas mãos, em favorecer os planos dos maus? | 3 Ti sembra forse bene che tu mi calunni, che tu opprima me opera delle tue mani, favorendo così il consiglio degli empii? |
4 Terás olhos de carne, ou vês as coisas como as vêem os homens? | 4 Hai tu forse occhi di carne, ovvero come vede l'uomo vedi anche tu: |
5 Serão os teus dias como os dias de um mortal, e teus anos, como os dos humanos, | 5 son forse come i dì dell'uomo i tuoi dì, e gli anni tuoi son come i tempi degli uomini, |
6 para que procures a minha culpa e persigas o meu pecado, | 6 perchè tu stia a ricercare la mia iniquità, ed a scrutare il mio peccato? |
7 quando sabes que não sou culpado e que ninguém me pode salvar de tuas mãos? | 7 E così tu sappia che non operai empietà alcunamentre non v'è nessuno che liberi dalla tua mano! |
8 Tuas mãos formaram-me e fizeram-me; mudando de idéia, me destruirás! | 8 Le tue mani mi hanno formato e plasmato tutto torno torno, e così ad un tratto vuoi tu atterrarmi? |
9 Lembra-te de que me formaste como o barro; far-me-ás agora voltar à terra? | 9 Ricòrdati, ti prego, che come argilla tu m'hai manipolato, ed in polvere vuoi tu farmi tornare? |
10 Não me ordenhaste como leite e coalhaste como queijo? | 10 Non mi hai tu forse, qual latte, fatto colare, e come latte rappreso, fatto coagulare? |
11 De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste: | 11 Di pelle e di carni tu m'hai rivestito, con ossa e con nervi tu m'hai tessuto; |
12 concedeste-me vida e misericórdia; tua providência conservou o meu espírito. | 12 vita e misericordia tu mi concedesti, e la tua assistenza custodì il mio spirito. |
13 Mas eis o que escondias em teu coração, vejo bem o que meditavas. | 13 Quantunque tali cose tu celi in cuor tuo, pur so che di tutte quante tu ti ricordi. |
14 Se peco, me observas, não perdoarás o meu pecado. | 14 Se io peccai e pel momento tu mi risparmiasti, perchè non permetti ch'io sia mondo dalla mia iniquità? |
15 Se eu for culpado, ai de mim! Se for inocente, não ousarei levantar a cabeça, farto de vergonha e consciente de minha miséria. | 15 Se sarò empio, sventura a me!se giusto, non potrò ergere il capo, sazio qual sono d'afflizione e miseria! |
16 Esgotado, me caças como um leão. Não cessas de desfraldar contra mim teu estranho poder; | 16 Chè per la superbia come a leonessa daresti a me la caccia, e torneresti a crucciarmi spaventosamente; |
17 redobras contra mim teus assaltos, teu furor cresce contra mim, e vigorosas tropas vêm-me cercar. | 17 rinnoveresti i tuoi testimoni contro di me, accresceresti l'ira tua contro di me, e i travagli mi si schiererebbero contro. |
18 Por que me tiraste do ventre? Teria morrido; nenhum olho me teria visto. | 18 Perchè dunque dall'utero mi hai fatto uscire? Oh! fossi io morto, senza che occhio mi scorgesse! |
19 Teria sido como se nunca tivesse existido: do ventre, me teriam levado ao túmulo. | 19 Io sarei, come se non fossi mai stato: dall'utero al sepolcro sarei stato portato! |
20 Não são bem curtos os dias de minha vida? Que ele me deixe respirar um instante, | 20 La pochezza dei miei giorni non finirà forse fra breve? lasciami dunque, che io pianga alquanto il mio dolore, |
21 antes que eu parta, para não mais voltar, ao tenebroso país das sombras da morte, | 21 prima ch'io parta, per non ritornare, verso la terra tenebrosa e coperta da caligine di morte, |
22 opaca e sombria região, reino de sombra e de caos, onde a noite faz as vezes de claridade. | 22 terra di miseria e di tenebre, ove l'ombra di morte e nessun ordinema orrore sempiterno domina. -» |