Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livro de Jó 10


font
SAGRADA BIBLIADIODATI
1 A minha alma está desgostosa da vida, dou livre curso ao meu lamento; falarei na amargura de meu coração.1 L’anima mia si annoia della mia vita. Io mi lascerò scorrere addosso il mio lamento; Io parlerò nell’amaritudine dell’anima mia.
2 Em lugar de me condenar, direi a Deus: Mostra-me por que razão me tratas assim.2 Io dirò a Dio: Non condannarmi; Fammi assapere perchè tu litighi meco.
3 Encontras prazer em oprimir, em renegar a obra de tuas mãos, em favorecer os planos dos maus?3 Ti par egli ben fatto di oppressare, Di sdegnar l’opera delle tue mani, E di risplendere sopra il consiglio degli empi?
4 Terás olhos de carne, ou vês as coisas como as vêem os homens?4 Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
5 Serão os teus dias como os dias de um mortal, e teus anos, como os dos humanos,5 Sono i tuoi giorni come i giorni dell’uomo mortale? Sono i tuoi anni come l’età umana?
6 para que procures a minha culpa e persigas o meu pecado,6 Che tu faccia inchiesta della mia iniquità, E prenda informazione del mio peccato?
7 quando sabes que não sou culpado e que ninguém me pode salvar de tuas mãos?7 A te si appartiene di conoscere che io non son reo; E non vi è niuno che riscuota dalla tua mano
8 Tuas mãos formaram-me e fizeram-me; mudando de idéia, me destruirás!8 Le tue mani mi hanno formato e composto; E tu mi distruggi tutto quanto d’ogn’intorno.
9 Lembra-te de que me formaste como o barro; far-me-ás agora voltar à terra?9 Deh! ricordati che tu mi hai formato come dell’argilla; E tu mi fai ritornare in polvere.
10 Não me ordenhaste como leite e coalhaste como queijo?10 Non mi hai tu colato come latte, E fatto rappigliar come un cacio?
11 De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste:11 Tu mi hai vestito di pelle e di carne E mi hai contesto d’ossa e di nervi.
12 concedeste-me vida e misericórdia; tua providência conservou o meu espírito.12 Tu mi hai data la vita, ed hai usata benignità inverso me; E la tua cura ha guardato lo spirito mio.
13 Mas eis o que escondias em teu coração, vejo bem o que meditavas.13 E pur tu avevi riposte queste cose nel cuor tuo; Io conosco che questo era appo te
14 Se peco, me observas, não perdoarás o meu pecado.14 Se io ho peccato, tu mi hai notato, E non mi hai assolto della mia iniquità.
15 Se eu for culpado, ai de mim! Se for inocente, não ousarei levantar a cabeça, farto de vergonha e consciente de minha miséria.15 Se io sono stato reo, guai a me; E se son giusto, non però alzo il capo, Essendo sazio d’ignominia, e veggendo la mia afflizione;
16 Esgotado, me caças como um leão. Não cessas de desfraldar contra mim teu estranho poder;16 E se pur l’alzo, tu mi cacci a giusa di fiero leone, E torni a dimostrarti maraviglioso contro a me.
17 redobras contra mim teus assaltos, teu furor cresce contra mim, e vigorosas tropas vêm-me cercar.17 Tu mi produci in faccia nuovi testimoni tuoi; Tu accresci la tua indegnazione contro a me; Eserciti a muta sono sopra me.
18 Por que me tiraste do ventre? Teria morrido; nenhum olho me teria visto.18 Perchè dunque mi hai tratto fuor della matrice? Io vi sarei spirato, e l’occhio d’alcuno non mi avrebbe veduto.
19 Teria sido como se nunca tivesse existido: do ventre, me teriam levado ao túmulo.19 Io sarei stato come se non avessi giammai avuto essere; Io sarei stato portato dal seno alla sepoltura.
20 Não são bem curtos os dias de minha vida? Que ele me deixe respirar um instante,20 I miei giorni non sono eglino poca cosa? cessa dunque, E rimanti da me, sì che io mi rinforzi un poco;
21 antes que eu parta, para não mais voltar, ao tenebroso país das sombras da morte,21 Avanti che io me ne vada alla terra delle tenebre, Dell’ombra della morte, onde mai non tornerò;
22 opaca e sombria região, reino de sombra e de caos, onde a noite faz as vezes de claridade.22 Alla terra d’oscurità simile a caligine; D’ombra di morte, ove non è ordine alcuno; E la quale, quando fa chiaro, è simile a caligine