Livro de Jó 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 A minha alma está desgostosa da vida, dou livre curso ao meu lamento; falarei na amargura de meu coração. | 1 Stanco io sono della mia vita! Darò libero sfogo al mio lamento, parlerò nell'amarezza del mio cuore. |
2 Em lugar de me condenar, direi a Deus: Mostra-me por que razão me tratas assim. | 2 Dirò a Dio: Non condannarmi! Fammi sapere perché mi sei avversario. |
3 Encontras prazer em oprimir, em renegar a obra de tuas mãos, em favorecer os planos dos maus? | 3 È forse bene per te opprimermi, disprezzare l'opera delle tue mani e favorire i progetti dei malvagi? |
4 Terás olhos de carne, ou vês as coisas como as vêem os homens? | 4 Hai tu forse occhi di carne o anche tu vedi come l'uomo? |
5 Serão os teus dias como os dias de um mortal, e teus anos, como os dos humanos, | 5 Sono forse i tuoi giorni come i giorni di un uomo, i tuoi anni come i giorni di un mortale, |
6 para que procures a minha culpa e persigas o meu pecado, | 6 perché tu debba scrutare la mia colpa e frugare il mio peccato, |
7 quando sabes que não sou culpado e que ninguém me pode salvar de tuas mãos? | 7 pur sapendo ch'io non sono colpevole e che nessuno mi può liberare dalla tua mano? |
8 Tuas mãos formaram-me e fizeram-me; mudando de idéia, me destruirás! | 8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto integro in ogni parte; vorresti ora distruggermi? |
9 Lembra-te de que me formaste como o barro; far-me-ás agora voltar à terra? | 9 Ricordati che come argilla mi hai plasmato e in polvere mi farai tornare. |
10 Não me ordenhaste como leite e coalhaste como queijo? | 10 Non m'hai colato forse come latte e fatto accagliare come cacio? |
11 De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste: | 11 Di pelle e di carne mi hai rivestito, d'ossa e di nervi mi hai intessuto. |
12 concedeste-me vida e misericórdia; tua providência conservou o meu espírito. | 12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso e la tua premura ha custodito il mio spirito. |
13 Mas eis o que escondias em teu coração, vejo bem o que meditavas. | 13 Eppure, questo nascondevi nel cuore, so che questo avevi nel pensiero! |
14 Se peco, me observas, não perdoarás o meu pecado. | 14 Tu mi sorvegli, se pecco, e non mi lasci impunito per la mia colpa. |
15 Se eu for culpado, ai de mim! Se for inocente, não ousarei levantar a cabeça, farto de vergonha e consciente de minha miséria. | 15 Se sono colpevole, guai a me! Se giusto, non oso sollevare la testa, sazio d'ignominia, come sono, ed ebbro di miseria. |
16 Esgotado, me caças como um leão. Não cessas de desfraldar contra mim teu estranho poder; | 16 Se la sollevo, tu come un leopardo mi dai la caccia e torni a compiere prodigi contro di me, |
17 redobras contra mim teus assaltos, teu furor cresce contra mim, e vigorosas tropas vêm-me cercar. | 17 su di me rinnovi i tuoi attacchi, contro di me aumenti la tua ira e truppe sempre fresche mi assalgono. |
18 Por que me tiraste do ventre? Teria morrido; nenhum olho me teria visto. | 18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno? Fossi morto e nessun occhio m'avesse mai visto! |
19 Teria sido como se nunca tivesse existido: do ventre, me teriam levado ao túmulo. | 19 Sarei come se non fossi mai esistito; dal ventre sarei stato portato alla tomba! |
20 Não são bem curtos os dias de minha vida? Que ele me deixe respirar um instante, | 20 E non son poca cosa i giorni della mia vita? Lasciami, sì ch'io possa respirare un poco |
21 antes que eu parta, para não mais voltar, ao tenebroso país das sombras da morte, | 21 prima che me ne vada, senza ritornare, verso la terra delle tenebre e dell'ombra di morte, |
22 opaca e sombria região, reino de sombra e de caos, onde a noite faz as vezes de claridade. | 22 terra di caligine e di disordine, dove la luce è come le tenebre. |