Livro de Jó 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| SAGRADA BIBLIA | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 A minha alma está desgostosa da vida, dou livre curso ao meu lamento; falarei na amargura de meu coração. | 1 Kad mi je duši život omrznuo, nek’ mi tužaljka poteče slobodno, zborit ću u gorčini duše svoje. |
| 2 Em lugar de me condenar, direi a Deus: Mostra-me por que razão me tratas assim. | 2 Reći ću Bogu: Nemoj me osudit’! Kaži mi zašto se na me obaraš. |
| 3 Encontras prazer em oprimir, em renegar a obra de tuas mãos, em favorecer os planos dos maus? | 3 Ta što od toga imaš da me tlačiš, da djelo ruku svojih zabacuješ, da pomažeš namjerama opakih? |
| 4 Terás olhos de carne, ou vês as coisas como as vêem os homens? | 4 Jesu li u tebe oči tjelesne? Zar ti vidiš kao što čovjek vidi? |
| 5 Serão os teus dias como os dias de um mortal, e teus anos, como os dos humanos, | 5 Zar su ti dani k’o dani smrtnika a kao ljudski vijek tvoje godine? |
| 6 para que procures a minha culpa e persigas o meu pecado, | 6 Zbog čega krivnju moju istražuješ i grijehe moje hoćeš razotkriti, |
| 7 quando sabes que não sou culpado e que ninguém me pode salvar de tuas mãos? | 7 kad znadeš dobro da sam nedužan, da ruci tvojoj izmaknut’ ne mogu? |
| 8 Tuas mãos formaram-me e fizeram-me; mudando de idéia, me destruirás! | 8 Tvoje me ruke sazdaše, stvoriše, zašto da me sada opet raščiniš! |
| 9 Lembra-te de que me formaste como o barro; far-me-ás agora voltar à terra? | 9 Sjeti se, k’o glinu si me sazdao i u prah ćeš me ponovno vratiti. |
| 10 Não me ordenhaste como leite e coalhaste como queijo? | 10 Nisi li mene k’o mlijeko ulio i učinio da se k’o sir zgrušam? |
| 11 De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste: | 11 Kožom si me i mesom odjenuo, kostima si me spleo i žilama. |
| 12 concedeste-me vida e misericórdia; tua providência conservou o meu espírito. | 12 S milošću si mi život darovao, brižljivo si nad mojim bdio dahom. |
| 13 Mas eis o que escondias em teu coração, vejo bem o que meditavas. | 13 Al’ u svom srcu ovo si sakrio, znam da je tvoja to bila namjera: |
| 14 Se peco, me observas, não perdoarás o meu pecado. | 14 da paziš budno hoću li zgriješiti i da mi grijeh ne prođe nekažnjeno. |
| 15 Se eu for culpado, ai de mim! Se for inocente, não ousarei levantar a cabeça, farto de vergonha e consciente de minha miséria. | 15 Ako sam grešan, onda teško meni, ako li sam prav, glavu ne smijem dići – shrvan sramotom, nesrećom napojen! |
| 16 Esgotado, me caças como um leão. Não cessas de desfraldar contra mim teu estranho poder; | 16 Ispravim li se, k’o lav me nagoniš, snagu svoju okušavaš na meni, |
| 17 redobras contra mim teus assaltos, teu furor cresce contra mim, e vigorosas tropas vêm-me cercar. | 17 optužbe nove na mene podižeš, jarošću većom na mene usplamtiš i sa svježim se četama obaraš. |
| 18 Por que me tiraste do ventre? Teria morrido; nenhum olho me teria visto. | 18 Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi, |
| 19 Teria sido como se nunca tivesse existido: do ventre, me teriam levado ao túmulo. | 19 bio bih k’o da me ni bilo nije, iz utrobe u grob bi me stavili. |
| 20 Não são bem curtos os dias de minha vida? Que ele me deixe respirar um instante, | 20 Mog su života dani tako kratki! Pusti me da se još malo veselim |
| 21 antes que eu parta, para não mais voltar, ao tenebroso país das sombras da morte, | 21 prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne, |
| 22 opaca e sombria região, reino de sombra e de caos, onde a noite faz as vezes de claridade. | 22 u zemlju tmine guste i meteža, gdje je svjetlost slična noći najcrnjoj.« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ