1 A minha alma está desgostosa da vida, dou livre curso ao meu lamento; falarei na amargura de meu coração. | 1 Noioso è divenuto all'anima mia il vivere: lascerò libero il corso alle mie parole contro di me: parlerò nell'amarezza dell'anima mia. |
2 Em lugar de me condenar, direi a Deus: Mostra-me por que razão me tratas assim. | 2 Dirò a Dio: Non voler tu condannarmi: fammi sapere il perché in tal guisa mi giudichi. |
3 Encontras prazer em oprimir, em renegar a obra de tuas mãos, em favorecer os planos dos maus? | 3 Parrà egli forse a te ben fatto il calunniarmi, e l'opprimer me opera delle tue mani, e favorire i consigli degli empj? |
4 Terás olhos de carne, ou vês as coisas como as vêem os homens? | 4 Son eglino forse gli occhi tuoi occhi di carne? E la tua vista sarà ella simile a quella dell'uomo? |
5 Serão os teus dias como os dias de um mortal, e teus anos, como os dos humanos, | 5 Sun eglino forse i giorni tuoi come gli giorni dell'uomo, e gli anni tuoi simili agli anni dell'uomo? |
6 para que procures a minha culpa e persigas o meu pecado, | 6 Onde tu abbi da ire indagando le mie iniquità, e investigando i miei peccati, |
7 quando sabes que não sou culpado e que ninguém me pode salvar de tuas mãos? | 7 Per sapere che nulla ho fatto di empio, e non v'ha chi possa sottrarmi alla tua mano. |
8 Tuas mãos formaram-me e fizeram-me; mudando de idéia, me destruirás! | 8 Le mani tue mi lavorarono, e tutto parte a parte mi impastarono, e sì di repente mi atterri? |
9 Lembra-te de que me formaste como o barro; far-me-ás agora voltar à terra? | 9 Di grazia ricorditi, che qual vaso di fango tu mi facesti, e nella polvere mi tornerai. |
10 Não me ordenhaste como leite e coalhaste como queijo? | 10 Non fosti tu forse, che mi spremesti qual latte, e mi rappigliasti come latte acquagliato? |
11 De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste: | 11 Di pelle, e di carne tu mi vestisti, mi tessesti di ossa, e di nervi: |
12 concedeste-me vida e misericórdia; tua providência conservou o meu espírito. | 12 Mi donasti vita, e misericordia, il tuo favore custodì il mio spirito. |
13 Mas eis o que escondias em teu coração, vejo bem o que meditavas. | 13 Abbenchè tu queste cose nasconda in cuor tuo, io però so che di tutte hai memoria. |
14 Se peco, me observas, não perdoarás o meu pecado. | 14 Se io peccai, e per un tempo mi perdonasti: perché non permetti, che io sia mondo dalla mia iniquità? |
15 Se eu for culpado, ai de mim! Se for inocente, não ousarei levantar a cabeça, farto de vergonha e consciente de minha miséria. | 15 E guai a me se io fossi empio; e se giusto fossi, non alzerei la testa satollo di afflizione, e di miseria. |
16 Esgotado, me caças como um leão. Não cessas de desfraldar contra mim teu estranho poder; | 16 E per la superbia mi prenderai qual lionessa, e in maniera portentosa tornerai a tormentarmi. |
17 redobras contra mim teus assaltos, teu furor cresce contra mim, e vigorosas tropas vêm-me cercar. | 17 Tu novi testimoni produci contro di me, e contro di me raddoppi il tuo sdegno, e un esercito di travaglj fa a me guerra. |
18 Por que me tiraste do ventre? Teria morrido; nenhum olho me teria visto. | 18 Perché fuor mi traesti dal sen materno? Foss' io stato consunto, senza che occhio umano m'avesse veduto. |
19 Teria sido como se nunca tivesse existido: do ventre, me teriam levado ao túmulo. | 19 Foss'io stato (come se non avessi avuta esistenza) trasportato dal sen materno al sepolcro. |
20 Não são bem curtos os dias de minha vida? Que ele me deixe respirar um instante, | 20 Non finirà egli ben presto il numero de' miei giorni? lascia adunque ch'io pianga alcun poco il mio dolore: |
21 antes que eu parta, para não mais voltar, ao tenebroso país das sombras da morte, | 21 Prima ch'io men vada colà donde non tornerò, a quella tenebrosa terra ingombrata da caligine di morte: |
22 opaca e sombria região, reino de sombra e de caos, onde a noite faz as vezes de claridade. | 22 Terra di miseria, e di scurità, dove l'ombra di morte, e non verun ordine, ma sempiterno orrore ha sua stanza. |