Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livro de Jó 10


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA MARTINI
1 A minha alma está desgostosa da vida, dou livre curso ao meu lamento; falarei na amargura de meu coração.1 Noioso è divenuto all'anima mia il vivere: lascerò libero il corso alle mie parole contro di me: parlerò nell'amarezza dell'anima mia.
2 Em lugar de me condenar, direi a Deus: Mostra-me por que razão me tratas assim.2 Dirò a Dio: Non voler tu condannarmi: fammi sapere il perché in tal guisa mi giudichi.
3 Encontras prazer em oprimir, em renegar a obra de tuas mãos, em favorecer os planos dos maus?3 Parrà egli forse a te ben fatto il calunniarmi, e l'opprimer me opera delle tue mani, e favorire i consigli degli empj?
4 Terás olhos de carne, ou vês as coisas como as vêem os homens?4 Son eglino forse gli occhi tuoi occhi di carne? E la tua vista sarà ella simile a quella dell'uomo?
5 Serão os teus dias como os dias de um mortal, e teus anos, como os dos humanos,5 Sun eglino forse i giorni tuoi come gli giorni dell'uomo, e gli anni tuoi simili agli anni dell'uomo?
6 para que procures a minha culpa e persigas o meu pecado,6 Onde tu abbi da ire indagando le mie iniquità, e investigando i miei peccati,
7 quando sabes que não sou culpado e que ninguém me pode salvar de tuas mãos?7 Per sapere che nulla ho fatto di empio, e non v'ha chi possa sottrarmi alla tua mano.
8 Tuas mãos formaram-me e fizeram-me; mudando de idéia, me destruirás!8 Le mani tue mi lavorarono, e tutto parte a parte mi impastarono, e sì di repente mi atterri?
9 Lembra-te de que me formaste como o barro; far-me-ás agora voltar à terra?9 Di grazia ricorditi, che qual vaso di fango tu mi facesti, e nella polvere mi tornerai.
10 Não me ordenhaste como leite e coalhaste como queijo?10 Non fosti tu forse, che mi spremesti qual latte, e mi rappigliasti come latte acquagliato?
11 De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste:11 Di pelle, e di carne tu mi vestisti, mi tessesti di ossa, e di nervi:
12 concedeste-me vida e misericórdia; tua providência conservou o meu espírito.12 Mi donasti vita, e misericordia, il tuo favore custodì il mio spirito.
13 Mas eis o que escondias em teu coração, vejo bem o que meditavas.13 Abbenchè tu queste cose nasconda in cuor tuo, io però so che di tutte hai memoria.
14 Se peco, me observas, não perdoarás o meu pecado.14 Se io peccai, e per un tempo mi perdonasti: perché non permetti, che io sia mondo dalla mia iniquità?
15 Se eu for culpado, ai de mim! Se for inocente, não ousarei levantar a cabeça, farto de vergonha e consciente de minha miséria.15 E guai a me se io fossi empio; e se giusto fossi, non alzerei la testa satollo di afflizione, e di miseria.
16 Esgotado, me caças como um leão. Não cessas de desfraldar contra mim teu estranho poder;16 E per la superbia mi prenderai qual lionessa, e in maniera portentosa tornerai a tormentarmi.
17 redobras contra mim teus assaltos, teu furor cresce contra mim, e vigorosas tropas vêm-me cercar.17 Tu novi testimoni produci contro di me, e contro di me raddoppi il tuo sdegno, e un esercito di travaglj fa a me guerra.
18 Por que me tiraste do ventre? Teria morrido; nenhum olho me teria visto.18 Perché fuor mi traesti dal sen materno? Foss' io stato consunto, senza che occhio umano m'avesse veduto.
19 Teria sido como se nunca tivesse existido: do ventre, me teriam levado ao túmulo.19 Foss'io stato (come se non avessi avuta esistenza) trasportato dal sen materno al sepolcro.
20 Não são bem curtos os dias de minha vida? Que ele me deixe respirar um instante,20 Non finirà egli ben presto il numero de' miei giorni? lascia adunque ch'io pianga alcun poco il mio dolore:
21 antes que eu parta, para não mais voltar, ao tenebroso país das sombras da morte,21 Prima ch'io men vada colà donde non tornerò, a quella tenebrosa terra ingombrata da caligine di morte:
22 opaca e sombria região, reino de sombra e de caos, onde a noite faz as vezes de claridade.22 Terra di miseria, e di scurità, dove l'ombra di morte, e non verun ordine, ma sempiterno orrore ha sua stanza.