Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 4


font
VULGATASAGRADA BIBLIA
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies ;
sed conceptum sermonem tenere quis poterit ?
2 Se arriscarmos uma palavra, talvez ficarás aflito, mas quem poderá impedir-me de falar?
3 Ecce docuisti multos,
et manus lassas roborasti ;
3 Eis: exortaste muita gente, deste força a mãos débeis,
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui,
et genua trementia confortasti.
4 tuas palavras levantavam aqueles que caíam, fortificaste os joelhos vacilantes.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti ;
tetigit te, et conturbatus es.
5 Agora que é a tua vez, enfraqueces; quando és atingido, te perturbas.
6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua,
patientia tua, et perfectio viarum tuarum ?
6 Não é tua piedade a tua esperança, e a integridade de tua vida, a tua segurança?
7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit ?
aut quando recti deleti sunt ?
7 Lembra-te: qual o inocente que pereceu? Ou quando foram destruídos os justos?
8 Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem,
et seminant dolores, et metunt eos,
8 Tanto quanto eu saiba, os que praticam a iniqüidades e os que semeiam sofrimento, também os colhem.
9 flante Deo perisse,
et spiritu iræ ejus esse consumptos.
9 Ao sopro de Deus eles perecem, e são aniquilados pelo vento de seu furor.
10 Rugitus leonis, et vox leænæ,
et dentes catulorum leonum contriti sunt.
10 Urra o leão, e seu rugido é abafado; os dentes dos leõezinhos são quebrados.
11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam,
et catuli leonis dissipati sunt.
11 A fera morreu porque não tinha presa, e os filhotes da leoa são dispersados.
12 Porro ad me dictum est verbum absconditum,
et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
12 Uma palavra chegou a mim furtivamente, meu ouvido percebeu o murmúrio,
13 In horrore visionis nocturnæ,
quando solet sopor occupare homines,
13 na confusão das visões da noite, na hora em que o sono se apodera dos humanos.
14 pavor tenuit me, et tremor,
et omnia ossa mea perterrita sunt ;
14 Assaltaram-me o medo e o terror, e sacudiram todos os meus ossos;
15 et cum spiritus, me præsente, transiret,
inhorruerunt pili carnis meæ.
15 um sopro perpassou pelo meu rosto, e fez arrepiar o pêlo de minha pele.
16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum,
imago coram oculis meis,
et vocem quasi auræ lenis audivi.
16 Lá estava um ser - não lhe vi o rosto - como um espectro sob meus olhos.
17 Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur ?
aut factore suo purior erit vir ?
17 Ouvi uma débil voz: Pode um homem ser justo na presença de Deus, pode um mortal ser puro diante de seu Criador?
18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles,
et in angelis suis reperit pravitatem ;
18 Ele não confia nem em seus próprios servos; até mesmo em seus anjos encontra defeitos,
19 quanto magis hi qui habitant domos luteas,
qui terrenum habent fundamentum,
consumentur velut a tinea ?
19 quanto mais em seus hóspedes das casas de argila que têm o pó por fundamento! São esmagados como uma traça;
20 De mane usque ad vesperam succidentur ;
et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
20 entre a noite e a manhã são aniquilados; sem que neles se preste atenção, morrem para sempre.
21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis ;
morientur, et non in sapientia.
21 Não foi arrancada a estaca da tenda deles? Morrem por não terem conhecido a sabedoria.