Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 4


font
VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :1 Entonces Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo:
2 Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies ;
sed conceptum sermonem tenere quis poterit ?
2 ¿Se atrevería alguien a hablarte, estando tú tan deprimido? Pero ¿quién puede contener sus palabras?
3 Ecce docuisti multos,
et manus lassas roborasti ;
3 Tú has aleccionado a mucha gente y has fortalecido las manos debilitadas;
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui,
et genua trementia confortasti.
4 tus palabras sostuvieron al que tropezaba y has robustecido las rodillas vacilantes.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti ;
tetigit te, et conturbatus es.
5 Pero ahora te llega el turno, y te deprimes, te ha tocado a ti, y estás desconcertado.
6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua,
patientia tua, et perfectio viarum tuarum ?
6 ¿Acaso tu piedad no te infunde confianza y tu vida íntegra no te da esperanza?
7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit ?
aut quando recti deleti sunt ?
7 Recuerda esto: ¿quién pereció siendo inocente o dónde fueron exterminados los hombres rectos?
8 Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem,
et seminant dolores, et metunt eos,
8 Por lo que he visto, los que cultivan la maldad y siembran la miseria, cosechan eso mismo:
9 flante Deo perisse,
et spiritu iræ ejus esse consumptos.
9 ellos perecen bajo el aliento de Dios, desaparecen al soplo de su ira.
10 Rugitus leonis, et vox leænæ,
et dentes catulorum leonum contriti sunt.
10 Los leones cesan de rugir y bramar y los dientes de sus cachorros son quebrados;
11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam,
et catuli leonis dissipati sunt.
11 el león perece por falta de presa] y las crías de la leona se dispersan.
12 Porro ad me dictum est verbum absconditum,
et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
12 Una palabra me llegó furtivamente, su leve susurro cautivó mis oídos.
13 In horrore visionis nocturnæ,
quando solet sopor occupare homines,
13 Entre las pesadillas de las visiones nocturnas, cuando un profundo sopor invada a los hombres.
14 pavor tenuit me, et tremor,
et omnia ossa mea perterrita sunt ;
14 me sobrevino un temor, un escalofrío, que estremeció todos mis huesos:
15 et cum spiritus, me præsente, transiret,
inhorruerunt pili carnis meæ.
15 una ráfaga de viento para sobre mi rostro, eriza los pelos de mi cuerpo;
16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum,
imago coram oculis meis,
et vocem quasi auræ lenis audivi.
16 alguien está de pie, pero no reconozco su semblante, es sólo una forma delante de mis ojos; hay un silencio, y luego oigo una voz:
17 Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur ?
aut factore suo purior erit vir ?
17 ¿Puede un mortal ser justo ante Dios? ¿Es puro un hombre ante su Creador?
18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles,
et in angelis suis reperit pravitatem ;
18 Si él no se fía de sus propios servidores y hasta en sus ángeles encuentra errores,
19 quanto magis hi qui habitant domos luteas,
qui terrenum habent fundamentum,
consumentur velut a tinea ?
19 ¡cuánto más en los que habitan en casas de arcilla, y tienen sus cimientos en el polvo! Ellos son aplastados como una polilla,
20 De mane usque ad vesperam succidentur ;
et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
20 de la noche a la mañana quedan pulverizados: sin que nadie se preocupe, perecen para siempre.
21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis ;
morientur, et non in sapientia.
21 ¿No se les arranca la estaca de su carpa, y mueren por falta de sabiduría?