Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jó 4


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :1 Élifaz de Téman prit alors la parole:
2 Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies ;
sed conceptum sermonem tenere quis poterit ?
2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire?
3 Ecce docuisti multos,
et manus lassas roborasti ;
3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne,
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui,
et genua trementia confortasti.
4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti ;
tetigit te, et conturbatus es.
5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres!
6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua,
patientia tua, et perfectio viarum tuarum ?
6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer?
7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit ?
aut quando recti deleti sunt ?
7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître?
8 Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem,
et seminant dolores, et metunt eos,
8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent.
9 flante Deo perisse,
et spiritu iræ ejus esse consumptos.
9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit.
10 Rugitus leonis, et vox leænæ,
et dentes catulorum leonum contriti sunt.
10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents.
11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam,
et catuli leonis dissipati sunt.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure.
12 Porro ad me dictum est verbum absconditum,
et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif.
13 In horrore visionis nocturnæ,
quando solet sopor occupare homines,
13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains,
14 pavor tenuit me, et tremor,
et omnia ossa mea perterrita sunt ;
14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués.
15 et cum spiritus, me præsente, transiret,
inhorruerunt pili carnis meæ.
15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps.
16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum,
imago coram oculis meis,
et vocem quasi auræ lenis audivi.
16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix:
17 Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur ?
aut factore suo purior erit vir ?
17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait?
18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles,
et in angelis suis reperit pravitatem ;
18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur,
19 quanto magis hi qui habitant domos luteas,
qui terrenum habent fundamentum,
consumentur velut a tinea ?
19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte?
20 De mane usque ad vesperam succidentur ;
et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais.
21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis ;
morientur, et non in sapientia.
21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.”