Jó 4
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit : | 1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach: |
2 Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies ; sed conceptum sermonem tenere quis poterit ? | 2 Versucht man ein Wort an dich, ist es dir lästig? Doch die Rede aufzuhalten, wer vermag es? |
3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti ; | 3 Sieh, viele hast du unterwiesen und erschlaffte Hände stark gemacht. |
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti. | 4 Dem Strauchelnden halfen deine Worte auf, wankenden Knien gabst du Halt. |
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti ; tetigit te, et conturbatus es. | 5 Nun kommt es über dich, da gibst du auf, nun fasst es dich an, da bist du verstört. |
6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum ? | 6 Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht, dein lauterer Lebensweg nicht deine Hoffnung? |
7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit ? aut quando recti deleti sunt ? | 7 Bedenk doch! Wer geht ohne Schuld zugrunde? Wo werden Redliche im Stich gelassen? |
8 Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos, | 8 Wohin ich schaue: Wer Unrecht pflügt, wer Unheil sät, der erntet es auch. |
9 flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos. | 9 Durch Gottes Atem gehen sie zugrunde, sie schwinden hin im Hauch seines Zornes. |
10 Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt. | 10 Des Löwen Brüllen, des Leuen Knurren, des Junglöwen Zähne werden enttäuscht. |
11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt. | 11 Der Löwe verendet aus Mangel an Beute, die Jungen der Löwin zerstreuen sich. |
12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus. | 12 Zu mir hat sich ein Wort gestohlen, geflüstert hat es mein Ohr erreicht. |
13 In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines, | 13 Im Grübeln und bei Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt, |
14 pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt ; | 14 kam Furcht und Zittern über mich und ließ erschaudern alle meine Glieder. |
15 et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ. | 15 Ein Geist schwebt an meinem Gesicht vorüber, die Haare meines Leibes sträuben sich. |
16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi. | 16 Er steht, ich kann sein Aussehen nicht erkennen, eine Gestalt nur vor meinen Augen, ich höre eine Stimme flüstern: |
17 Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur ? aut factore suo purior erit vir ? | 17 Ist wohl ein Mensch vor Gott gerecht, ein Mann vor seinem Schöpfer rein? |
18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem ; | 18 Selbst seinen Dienern traut er nicht, zeiht seine Engel noch des Irrtums. |
19 quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea ? | 19 Wie erst jene, die im Lehmhaus wohnen, die auf den Staub gegründet sind; schneller als eine Motte werden sie zerdrückt. |
20 De mane usque ad vesperam succidentur ; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt. | 20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschlagen, für immer gehen sie zugrunde, unbeachtet. |
21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis ; morientur, et non in sapientia. | 21 Wird nicht das Zelt über ihnen abgebrochen, sodass sie sterben ohne Einsicht? |