Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 4


font
VULGATABIBLIA
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo:
2 Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies ;
sed conceptum sermonem tenere quis poterit ?
2 Si se intentara hablarte, ¿lo soportarías? Pero ¿quién puede contener sus palabras?
3 Ecce docuisti multos,
et manus lassas roborasti ;
3 Mira, tú dabas lección a mucha gente, infundías vigor a las manos caídas;
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui,
et genua trementia confortasti.
4 tus razones sostenían al que vacilaba, robustecías las rodillas endebles.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti ;
tetigit te, et conturbatus es.
5 Y ahora que otro tanto te toca, te deprimes, te alcanza el golpe a ti, y todo te turbas.
6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua,
patientia tua, et perfectio viarum tuarum ?
6 ¿No es tu confianza la piedad, y tu esperanza tu conducta intachable?
7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit ?
aut quando recti deleti sunt ?
7 ¡Recuerda! ¿Qué inocente jamás ha perecido? ¿dónde han sido los justos extirpados?
8 Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem,
et seminant dolores, et metunt eos,
8 Así lo he visto: los que labran maldad y siembran vejación, eso cosechan.
9 flante Deo perisse,
et spiritu iræ ejus esse consumptos.
9 Bajo el aliento de Dios perecen éstos, desaparecen al soplo de su ira.
10 Rugitus leonis, et vox leænæ,
et dentes catulorum leonum contriti sunt.
10 Ruge el león, brama la leona, mas los dientes de los leoncillos quedan rotos.
11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam,
et catuli leonis dissipati sunt.
11 Perece el león falto de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.
12 Porro ad me dictum est verbum absconditum,
et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
12 A mí se me ha dicho furtivamente una palabra, mi oído ha percibido su susurro.
13 In horrore visionis nocturnæ,
quando solet sopor occupare homines,
13 En las pesadillas por las visiones de la noche, cuando a los hombres el letargo invade,
14 pavor tenuit me, et tremor,
et omnia ossa mea perterrita sunt ;
14 un temblor me entró, un escalofrío, que estremeció todos mis huesos...
15 et cum spiritus, me præsente, transiret,
inhorruerunt pili carnis meæ.
15 Se escurre un soplo por mi rostro, eriza los pelos de mi carne.
16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum,
imago coram oculis meis,
et vocem quasi auræ lenis audivi.
16 Alguien surge... no puedo reconocer su cara; una imagen delante de mis ojos. Silencio..., después oigo una voz:
17 Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur ?
aut factore suo purior erit vir ?
17 «¿Es justo ante Dios algún mortal? ¿ante su Hacedor es puro un hombre?
18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles,
et in angelis suis reperit pravitatem ;
18 Si no se fía de sus mismos servidores, y aun a sus ángeles achaca desvarío,
19 quanto magis hi qui habitant domos luteas,
qui terrenum habent fundamentum,
consumentur velut a tinea ?
19 ¡cuánto más a los que habitan estas casas de arcilla, ellas mismas hincadas en el polvo! Se les aplasta como a una polilla;
20 De mane usque ad vesperam succidentur ;
et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
20 de la noche a la mañana quedan pulverizados. Para siempre perecen sin advertirlo nadie;
21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis ;
morientur, et non in sapientia.
21 se les arranca la cuerda de su tienda, y mueren privados de sabiduría.»