Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jó 4


font
VULGATAJERUSALEM
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:
2 Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies ;
sed conceptum sermonem tenere quis poterit ?
2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence!
3 Ecce docuisti multos,
et manus lassas roborasti ;
3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles;
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui,
et genua trementia confortasti.
4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti ;
tetigit te, et conturbatus es.
5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé!
6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua,
patientia tua, et perfectio viarum tuarum ?
6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance?
7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit ?
aut quando recti deleti sunt ?
7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés?
8 Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem,
et seminant dolores, et metunt eos,
8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent.
9 flante Deo perisse,
et spiritu iræ ejus esse consumptos.
9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis.
10 Rugitus leonis, et vox leænæ,
et dentes catulorum leonum contriti sunt.
10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés.
11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam,
et catuli leonis dissipati sunt.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12 Porro ad me dictum est verbum absconditum,
et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure.
13 In horrore visionis nocturnæ,
quando solet sopor occupare homines,
13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains,
14 pavor tenuit me, et tremor,
et omnia ossa mea perterrita sunt ;
14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi.
15 et cum spiritus, me præsente, transiret,
inhorruerunt pili carnis meæ.
15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair.
16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum,
imago coram oculis meis,
et vocem quasi auræ lenis audivi.
16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre:
17 Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur ?
aut factore suo purior erit vir ?
17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur?
18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles,
et in angelis suis reperit pravitatem ;
18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement.
19 quanto magis hi qui habitant domos luteas,
qui terrenum habent fundamentum,
consumentur velut a tinea ?
19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite;
20 De mane usque ad vesperam succidentur ;
et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène,
21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis ;
morientur, et non in sapientia.
21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse."